Diskussion:Patronym

Letzter Kommentar: vor 1 Monat von 93.236.46.221 in Abschnitt Trockener Klang

alte Beiträge

Bearbeiten

wimre sind Patronyme in Island immer noch Brauch. Flups 17:29, 29. Okt 2003 (CET)

  • Ich habe den Artikel völlig überarbeitet weil er keine klare Abrenzung von Patronym und patronymisch gebildeteten Familiennamen erkennen ließ. Mac im engl. besser Gälisch bezieht sich nicht auf einen konkreten Vater sondern auf einen fiktiven Gründervater; Es ist der Name eines Clans. Bei patronymischen Ortsnamen habe ich Bauchschmerzen; darum erst einmal gelöscht.Einigen Nonsens ebenfalls ( Patronym = lateinisch; da springt einem die griechische Endung geradezu ins Gesicht ). --Eynre 19:08, 19. Sep 2005 (CEST)

königliches Dekret

Bearbeiten

Das königliche Dekret über die Einführung fester Familiennamen in Schleswig wurde 1771 von Christian VII. ausgestellt. Siehe hier, beste Grüße Bernd, 13:24, 22. Okt. 2006 (CEST)


Metronym/Matronym?

Bearbeiten

Müßte es nicht "Matronym" (mit einem "a") heißen? Ich habe keine Ahnung, aber "Metronym" kommt mir ziemlich merkwürdig vor...

Und fehlt hier nicht die Erwähnung des schottischen "Mac"/"Mc", wenn doch dort dieser Wiki-Artikel hier verlinkt wird?

Es kommt aus dem griech. vgl. Metropole - Mutterstadt. Zum Mc siehe oben --Eynre 06:25, 28. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Metronym ist schon richtig. Mutter heißt auf Altgriechisch μητήρ (metér) oder μητέρα (metéra). (Lateinisch: mater). --77.1.204.192 01:58, 6. Jun. 2008 (CEST)Beantworten
Aber die in Schottland und Irland vorkommenden Patronyme Mac/Mic bzw. das Metronym Nic fehlen tatsächlich, genauso wie die zusätzlichen irischen Formen O' und Fitz (von franz fils). Das sind ganz wesentliche Patronyme bzw. Metronyme. (nicht signierter Beitrag von 91.7.105.149 (Diskussion | Beiträge) 21:18, 25. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten
Μήτηρ heißt's, μητέρα ist Akkusativ und Mutter auf Neugriechisch.-- Lefcant Ϡ Ἡ γνώμη ὑμῶν 17:14, 6. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Der Fremdwörter-Duden setzt Matronym und Metronym gleich, wobei Metronym die gebräuchliche Fassung ist. --Pfir 23:35, 1. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

oh, sorry, das ist mir neu.. danke fürs rückgängigmachen.. --W!B: 03:15, 2. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Patronym in Russland

Bearbeiten

Das geht nicht zusammen:

Zunächst steht im Artikel:

In Russland sind Patronyme (отчество otschestwo, „Vatername“) als Beiname offizieller Bestandteil des Namens. Sie stehen hinter dem Vornamen und werden amtlich in allen Dokumenten geführt. Dazu sind sie ein Teil der üblichen höflichen Anredeform, die aus dem Vornamen und Patronym besteht.

darauf folgt weiter unten:

Gesprochen und geschrieben wird im Russischen der Vatersname immer zusammen mit dem Vornamen (wobei der Vorname immer vorne steht) und immer in der Form und in der Schreibweise, in der auch der Vorname ist (eine Ausnahme ist eine umgangssprachliche, kumpelhafte Anredeform, die nur aus dem Vatersnamen besteht), z. B. sind „Alexander Sergejewitsch Puschkin“, „Alexander Sergejewitsch“, oder „A. S. Puschkin“ zulässige Formen. Die nach dem Muster des anglo-amerikanischen Zwischennamens gebildete Form „Alexander S. Puschkin“ ist nicht zulässig.

Was denn nun? Entweder gehört das Patronym zu einer förmlich korrekten Anrede oder zu einer "kumpelhaften". Es kann aber nicht beides sein. Außerdem gehört die Ausführung über die kumpelhafte Anrede kontextuell nicht dorthin, wo sie jetzt steht, da der Abschnitt eigentlich etwas völlig anderes darstellt, nämlich die korrekte Schreibweise des Namens im Russischen. --Noirceuil 23:14, 12. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Noirceuil hat recht, das war nicht verständlich erläutert. Ich habe den Abschnitt über russische Patronyme überarbeitet. Die wesentlichen Änderungen:
  • Der Abschnitt ist jetzt gegliedert nach Bildung des Patronyms, Gebrauch in allgemeinen Schriftstücken und in der persönlichen Anrede, historische Verwendung, weitere Informationen zu anderen Völkern.
  • Die bisherige Einstufung als „Beiname“ wurde der tatsächlichen Rolle des Patronyms nicht gerecht, da sie den Eindruck erweckte, es handle sich nur um einen zweitrangigen Namensbestandteil. Diesem verbreiteten Irrtum soll die neue Formulierung deutlich entgegentreten.
  • In der Beispielliste hatte die Nennung deutscher Entsprechungen slawischer Vornamen (Michael, Wladimir usw.) nichts mit dem Thema „Patronyme“ zu tun, deshalb gestrichen.
  • Die Aussage „Gesprochen und geschrieben wird im Russischen der Vatersname immer zusammen mit dem Vornamen“ stimmte so nicht – denn unter Freunden wird ja durchaus auch der Vorname ohne den Vatersnamen verwendet. (Ich vermute, dies war auch gemeint und wurde lediglich unglücklich formuliert.)
  • Unsicher bin ich mir, inwieweit die Aussagen über Patronyme in Russland auch auf die übrigen genannten Länder übertragen werden können. Persönlich hatte ich in Weißrussland, der Ukraine und Bulgarien den Eindruck, dass Patronyme dort im Alltag längst nicht so oft verwendet werden wie in Russland. Wer weiß mehr?
--89.12.127.241 21:45, 22. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Nö, hatte er nicht - der Text war absolut korrekt. Er hatte sich nur nicht die Mühe gemacht, den Text aufmerksam zu lesen:
  • Vorname + Vatersname = höfliche oder/und offizielle Form
  • Nur Vatersname = kumpelhafte Form
Also - richtig lesen hilft manchmal!
88.79.252.164 14:46, 7. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Was ich mich frage: Welchen Zweck erfüllen eigentlich die Familiennamen bzw. wie sind sie entstanden, wenn sie normalerweise gar nicht zur Anrede gebraucht werden? Universal-InteressierterDisk.Arbeit 01:38, 6. Jul. 2020 (CEST)Beantworten

Modernes Namensrecht Dänemark

Bearbeiten

Ich habe -sen in -sön bzw. -ssön geändert, konnte aber nicht das dänische ö schreiben, kann das jemand ändern? Meine Quellen sind da.wikipedia.org/wiki/Patronym und http://www.retsinformation.dk/Forms/R0710.aspx?id=31494 (Dänischer Gesetzestext zum Namensrecht). AurinKo 10:25, 5. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Getan (und gleich noch die Referenz nachgetragen und übersetzt).
Was das nordische ø angeht, so hättest Du es Dir aus der von Dir als Quelle angegebenen Seite ganz einfach per Copy und Paste übertragen können... ;-) --Carbenium 13:34, 5. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Nochmal Mac/Mc

Bearbeiten

Wenn Mac/Mc kein echtes Patronym ist (wie hier oben geschrieben), aber oft für ein solches gehalten wird, sollte man dieses Missverständnis vielleicht doch im Artikel aufklären? Ich habe dazu keine Quellen und keine Ahnung... Wie ist es denn mit dem O'... aus Irland? O'Sullivan? Ist das eine Ortsbezeichnung oder was? --46.115.181.253 12:33, 17. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Russisches Patronym bei Auslandsrussen

Bearbeiten

Wird denn das Patronym bei Russen, die lange im Ausland leben (bzw. dort aufgewachsen sind) verwendet? Falls ja, wird es auch in amtliche Dokumente eingetragen? Falls ja, wo?--Antemister (Diskussion) 22:52, 13. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Persisch

Bearbeiten

Kann mal jemand, der sich auskennt, den Beitrag zum Persischen in Ordnung bringen? Vier Zeilen Text ohne ein sinnvolles Satzzeichen, man versteht es nicht. Gruß, --Maxus96 (Diskussion) 03:11, 28. Okt. 2014 (CET)Beantworten

Erledigt. --Wikifex (Diskussion) 18:53, 26. Okt. 2020 (CET)Beantworten

Indoiranische Sprachen

Bearbeiten

Ich habe den Abschnitt "Indoarische Sprachen" in "Indoiranische Sprachen" umbenannt. Kurdisch und Persisch sind Iranoarische Sprachen, während Hindi und Urdu zu den Indoarischen Sprachen gehören. Gleichwohl gehören Indoarische und Iranoarische Sprachen den Indoiranischen Sprachen an.

Schweden

Bearbeiten

Ich verstehe Deutsch aber ich schreibe Deutsch nicht gut. Bitte übersetzen Sie bitte diesen Text:

In 1982 the right to use patronyms (and matronyms) was partially restored in Sweden, and from 1 July 2017 parents in Sweden will be free to give their children patronyms/metronyms at birth instead of inherited family names.

Text for reference:

Internetquelle|url=https://data.riksdagen.se/fil/049E5176-D199-4C0F-A79F-09A80FC3575E%7Ctitel=Civilutskottets betänkande 2016/17:CU4 En ny lag om personnamn|zugriff=2017-01-18

Bitte fügen Sie den Text hinzu im Abschnitt „Schweden“.

Danke. Jan Arvid Götesson (Diskussion) 06:21, 27. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Hallo Jan Arvid Götesson. Done. --B.A.Enz (Diskussion) 11:51, 10. Feb. 2018 (CET)Beantworten
Vielen Dank! Jan Arvid Götesson (Diskussion) 12:29, 10. Feb. 2018 (CET)Beantworten

Müller Philipps Sohn

Bearbeiten

Es gibt gelegentlich den Namen "Müller Philipps Sohn" - nach einer kurzen Recherche im Telefonbuch auch bei Frauen. Handelt es sich hier auch um das Überbleibsel eines Patronyms oder ein anderes Phänomen? Gibt es ähnliche Fälle? --88.217.147.130 16:02, 1. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Vorname?

Bearbeiten

Ist das Patronymikon im Sinne des deutschen Namens- und Passrechts ein Vorname?

Vielleicht könnte man auch die rechtliche Situation in allen anderen EU-Ländern schildern, zumal diese auf Wunsch in Deutschland angewendet werden kann.

--Ghettobuoy (Diskussion) 02:41, 19. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

Namensbildung nach Sprache - Westgermanische Sprachen - Deutsch

Bearbeiten

Hätte es dem Autoren Kolliken verursacht, hätte er beim viertletzten und beim letzten Punkt ebenfalls Beispiele aufgeführt?--02:36, 9. Jan. 2023 (CET) --2A02:1210:9402:B100:B2FD:CF35:AFDF:41BA 02:36, 9. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Trockener Klang

Bearbeiten

"Eine Anrede mit dem Familiennamen nach westlichem Muster („Herr Puschkin“) ist sprachlich zwar möglich, klingt im Russischen aber trocken und betont den Abstand." Trocken? Und wie klingt eine feuchte Anrede? --93.236.46.221 17:45, 4. Okt. 2024 (CEST)Beantworten