Diskussion:Paul Verlaine

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Gert pinkernell in Abschnitt Chanson d’automne
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.

Chanson d’automne

Bearbeiten

Ich habe einen anderen Übersetzungsvorschlag mit Blick auf die Landung in der Normandie; so würde es auch hier einen besseren Sinn ergeben. Was meint ihr, liebe Wikis, dazu?

Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone.
Die langen Seufzer der Violinen des Herbstes verwunden mein Herz mit eintöniger Mattigkeit.

Ich lasse es erst einmal so stehen. Vielleicht hat ja jemand noch eine schönere Idee. Viele Grüße --CWeischer 21:45, 17. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Die Geigen "seufzen" nicht bei Verlaine, sondern sie schluchzen! Der "Mattigkeit" würde ich "Wehmut" vorziehen. Gert pinkernell 23:46, 26. Jul. 2011 (CEST)Beantworten