Diskussion:Pedra do Ingá

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Bjs in Abschnitt Itacoatiara

Lemma

Bearbeiten

Sollte das Lemma nicht besser deutsch "Stein von Inga" sein und die Übersetzung in Klammern? Also so: "Stein von Inga ([[Portugiesische Sprache|pt.]] Pedra do Ingá)" ? --80.153.90.252 16:57, 29. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Machen wir in der Regel nur, wenn die Deutsche Bezeichnung in Deutschland auch weit verbreitet ist (dafür bräuchte es dann Belege, z.B. Verweis auf Literatur), sonst lassen wir es bei der Originalbezeichnung. Auf dieser Website wird der deutsche Begriff verwendet, sogar im Plural, aber ich weiß nicht, wie repräsentativ das ist. Hier ist die Originalbezeichnung in dem deutschen Buch dokumentiert, das auch als erster Einzelnachweis genannt ist. --bjs   11:13, 13. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Itacoatiara

Bearbeiten

Im Text steht "Itacoatiara bedeutet Stein in der Tupí-Sprache der Ureinwohner." Die genannte Quelle ist nicht mehr verfügbar, dort steht aber auch im Titel "Itacoatiara do Ingá (Written Stone of Ingá)", also nicht einfach nur "Stein". Auf dieser Website wird es als etwa: "zerkratzter Stein" übersetzt, hier als "writing or drawing on stone". --bjs   11:13, 13. Mär. 2018 (CET)Beantworten