Diskussion:Persische Küche/Archiv
Absatz zur Wasserpfeife geändert
Habe den Absatz zur Wasserpfeife geändert. Der Rauch der Wasserpfeife ist mindestens genauso schädlich wie der von normalen Zigaretten. http://www.mediasec.ch/safety/news/200509_071.html (nicht signierter Beitrag von 84.57.183.144 (Diskussion) 19:35, 28. Jun. 2006)
letzter Absatz
Der letzte Absatz klingt wenig nach Lexikonstil, außerdem, was soll der Vergleich mit der Türkei? --Issi 12:56, 30. Aug 2006 (CEST)
Târof
Es wäre doch mal interessant, eine Seite mit einer Sammlung von Târofsprüchen und den dazugehörigen Antworten aufzuschreiben, wie Dast-e shomâ dard nakonad - Möge Ihre Hand nicht schmerzen (als Ausdruck der Anerkennung der Mühen einer Person) oder (Situation Blumen vergessen) Shomâ khodatân messle gol (hast)id... Sie selbst sind Blumen genug ... :O) ) . Vielleicht könnte man hier erst einmal einige sammeln, damit man dann genug für eine eigene Seite hat. J Safa 16:03, 14. Mär. 2007 (CET)
Salad Olivie
Woher kommt dieser Salat. Ist er russisch?Korosaspa 11:09, 16. Mär. 2007 (CET)
- Warum sollte er? Keine Ahnung. J Safa 11:16, 16. Mär. 2007 (CET)
- Weil "Salad" kein persisches Wort ist und "Olivie" auch nicht. Bei einer Suchmaschine[1] findet man Salad Olivie auch als russisches Gericht.
"This is a Russian/East-European salad that carries a French name. As I've been told, at some point a French chef who cooked for one of the Russian czars invented the salad, which now carries his name."[2] Korosaspa 21:50, 17. Mär. 2007 (CET)
- Gerade typisch für die persische Küche ist dieser Salat ja tatsächlich nicht, und es wird ja auch öfter mal überlegt, ob er persisch ist... vielleicht kommt er ja wirklich aus Russland. Das müsste sich aber auch genauer nachprüfen lassen. J Safa 22:31, 17. Mär. 2007 (CET)
1. Absatz des Artikels
Bezieht sich auf den Eintrag vom 05.11.06 (16.40 Uhr), (1. Absatz des Artikels):
Liebe(r) unbekannte(r) Benutzer(in), es wäre nett, wenn Du Dich nächstes Mal besser informierst, bevor Du Dich entschließt, Veränderungen in fremden Artikeln vorzunehmen. J Safa 12:46, 6. Nov. 2006 (CET)
Alles gesicherte Infos, Frau Safa. Außerdem gibt es keine fremden Artikel. Die Idee von Wikipedia ist, dass jeder an diesem Nachschlagwerk mitarbeiten soll. unbekannte(r) Benutzer(in)89.247.217.28 18:18, 7. Nov. 2006 (CET)
Sicherlich, darum ging es eigentlich auch nicht. Mein Problem mit der Definition ist eher deren Ungenauigkeit bzw. Übergenauigkeit (Vgl. Trentino). Außerdem, das gebe ich gerne zu, habe ich ein Problem damit, die ganzen religiösen Aspekte in die Definition mit hineinzunehmen (wirklich ohne irgendjemandem damit nahetreten zu wollen):
1. die persische Küche hat eine ca. 2500 jährige Tradition - ist somit eindeutig vorislamischen Ursprungs. Definiert man sie als 'islamische Küche', suggeriert dies, dass die Küche aus der islamischen Religion erwachsen ist, was nicht der Fall ist.
Gewiss, wirkt sich die Religion heute auf bestimmte Bestandteile dieser Küche aus (wie beispielsweise dem Wein, der eine sehr lange und wie sich in weiten Teilen der Dichtung nachweisen lässt, weitreichende Tradition in diesem Land hat). Dennoch ist der Wein fester Bestandteil der traditionellen persischen Küche.
2. Unter der 'christlichen Küche' kann ich mir, um ganz ehrlich zu sein, wenig vorstellen. Ich persönlich empfinde diesen Terminus für zu allgemein und damit für eine Definition für wenig brauchbar. Sollte damit Wein als Bestandteil gemeint sein, dann s.o..
3. Es mag Gemeinsamkeiten mit der 'jüdischen Küche' geben. Hier kenne ich mich leider nicht gut genug aus und kann dazu wenig sagen.
Insgesamt mögen die Vergleiche mit den unterschiedlichen Religionen wohl gemeint sein, ich persönlich halte sie für eine Definition der 'persischen Küche' für wenig nützlich.
Der Terminus 'nahöstlich' ist manchmal missverständlich. Da die persische Küche weder arabisch ist (auch hier bitte nicht missverstehen), noch osmanisch (ebenfalls) - sondern eine eigene Küche ist, mit eigener Tradition - die auf Grund ihrer ähnlichen Konsistenz sehr häufig mit der indischen Küche verglichen wird, halte ich es für angemessener, in diesem Zusammenhang vom 'mittleren Osten' (wenn überhaupt) zu sprechen. Sicherlich unterscheidet sich die persische Küche in ihrer Würzung komplett von der sehr scharfen indischen Küche. Auch wird Curry als Gewürz überhaupt nicht verwendet. Ähnlichkeiten gibt es hier in der Verwendung von Kräutern wie Bockshornklee, Koriander, Petersilie (Estragon, Dill und Pfefferminz - persische Küche). Außerdem in der Verwendung von Curcuma (Gelbwurz), Safran, (Kardamon und Zimt - persisch).
Ich würde vorschlagen, die Definition auf die Bestandteile 'orientalisch', 'asiatisch' (im weitesten Sinne), evtl. (aber nicht zwingend) 'mittleren Osten' zu beschränken. Und ansonsten zur näheren Beschreibung der persischen Küche deren Bestandteile wie Reis (in verschiedenen Varianten), mit oder ohne beigemengte Gemüse-, Obstsorten oder Nüssen, Limonen(saft), (manchmal auch Orangensaft oder Granatapfelsaft), Safran und Kräutern und ähnlichen Fleischsoßen bzw. gegrilltem Fleisch zu belassen.
Mein Literaturtipp an dieser Stelle: Enzyklopaedia Iranica: Cooking - i. In ancient Iran, ii. In Pahlavi literature, iii. Principles and ingredients of modern Persian cooking (evtl auch iv. In Afghanistan), p. 246 - 252
LG, J Safa 16:05, 15. Nov. 2006 (CET)
Liebe Frau Safa,
ich denke wir verstehen uns. Aber Wein WAR Bestandteil der persischen Tradition. Kein Iraner kennt die sieben mittelpersischen Worte für Wein mehr, alle verwenden ein arabisches. Die heutige iranische Küche entstand in der Kadscharenzeit, die islamisch war. Es macht doch wenig Sinn eine Küche nach geographischen Kriterien zu unterscheiden. Das Problem ist, dass Begriffe unscharf sind und sehr oft falsch verwendet werden. In der Wiki sollte damit aufgeräumt werden. Was ist denn der mittlere Osten? Im anglo-amerikanischen ist das Gebiet, das deutsche als naher Osten bezeichen gemeint. Doch eine Trennung zwischen Naher und Mittlerer Osten mit Iran als nahöstliches Land, zerreißt den iransichen Kulturkreis (Iran, Afghanistan, Tadschikestan). Aber als mittlerer Osten wird auch Kasachstan, Usbekestan... bezeichnet. Was ist Asien? Alexander der Große hat Iran erobert, um König von Asien zu werden. Ist Asien heute nur noch Ostasien, der Ferne Osten? Bleibt Orient. Gibt es so etwas wie Orient/Morgenland? Wenn ja, was ist das? Aber das ist eine andere Diskussion. Gibt es dann eine orientalische Küche? Was hat die milde iranische Küche mit der teilweise scharf gewürzten arabischen zu tun? Warum kann man nicht die deutsche mit der iranischen vergleichen? Das einzige, was man unbestritten als Gemeinsamkeit zwischen Türken, Arabern und Iranern finden kann ist der Islam (auch zu der jüdischen Küche bestehen aufgrund der Religion Parallelen). Daher muss ich sagen, wenn es eine Zusammenfassung der "orientalischen" Küchen geben soll, die unsinnig ist, dann als islamische Küche, denn die Gemeinsamkeit ist, dass sie sich an die islamischen Regeln halten, mehr nicht. Die Europäer versuchen mit dem Begriff Orient gleichzumachen, was unterschiedlich ist. Ein Iraner ist kein Araber und meistens auch kein Türke, sonst würde es diese unterschiedlichen Begriffe auch nicht geben und persische Küche ist lecker, aber nicht orientalisch.
Man sollte konkrete Gemeinsamkeiten finden, wie zum Beispiel, dass es Dolme in iranischer und türkischer Küche gibt und diese auf die Seite islamische Küche schreiben, aber persische Küche von Dingen frei lassen, die dort nicht reingehören.
Grüße unbekannte(r) Benutzer(in) 89.247.173.221 19:28, 15. Nov. 2006 (CET)
- P.S: Die deutsche Küche hat von der mongolischen das Hackfleisch übernommen, von der türkischen den Apfelstrudel. Trotzdem ist sie eigenständig und nicht orientalisch, asiatisch geprägt und Salz und Pfeffer benutzen alle. Es lebe differenziertes Kochen mit Einflüssen aus aller Welt!
- Wie heißt Apfelstrudel gleich nochmal auf Türkisch?
- Und dass man Fleisch klein schneiden bzw hacken kann, war in Europa schon bekannt als die Europäer noch nicht mal wussten, dass es Hunnen gibt, ganz zu schweigen von Mongolen (Beef tartare bezieht sich ja auf ein Gericht).62.178.137.216 19:53, 18. Aug. 2007 (CEST)
Liebe(r) unbekannte(r) Benutzer(in),
es ist nett, dass Sie so schnell und ausführlich antworten. Es freut mich auch sehr, dass Sie sich offensichtlich sehr gut im Bereich der persischen Kultur auskennen.
Ich muss über Ihre Antwort noch ein wenig nachdenken, möchte aber zunächst noch darauf hinweisen, dass es z.B. im Französischen den Begriff 'Moyen Orient' gibt (den beispielsweise ein mir bekannter Iranist im Zusammenhang mit dem Iran (und wahrscheinlich in Zusammenhang mit dem iranischen Kulturgebiet (wenn ich das jetzt richtig ausdrücke) benutzt hat. Vielleicht müsste der deutsche Sprachgebrauch in dieser Hinsicht präziser werden...(?)
Wein WAR Bestandteil der persischen Tradition.... bis vor ca. 30 Jahren (bis dahin wurde er im Iran angebaut und ausgeschenkt). Ist er es somit nicht mehr? Heute werden Shirazreben in anderen Teilen der Welt angebaut. Vielleicht gehört es auch zur iranischen Tradition, dass einige ihrer Bestandteile dort weiterleben, wo es ihnen möglich ist, um weiterbestehen zu können.
Sicherlich kann man in Bezug auf islamische Küchen so argumentieren, wie Sie es tun. In sofern lässt sich die persische Küche tatsächlich auch als islamische Küche sehen...
Nun gut, ich belasse es erst einmal dabei. Falls mir noch etwas anderes einfällt, werde ich mich melden.
Liebe Grüße, J Safa 21:31, 15. Nov. 2006 (CET)
- P.S.: Dass ich Ihnen in 'multikultureller' Hinsicht zustimme, sollte selbstverständlich sein. LG J Safa 21:34, 15. Nov. 2006 (CET)
Sehe gerade, dass es letztendlich ziemliche Ähnlichkeiten zwischen Moyen-Orient und Middle East gibt (auch, wenn die Franzosen offenbar zwischen Proche Orient (Middle East) und Moyen-Orient (mehr oder weniger das gleiche (?)) unterscheiden...
Nun ja... scheint alles nicht so einfach zu sein... LG, J Safa 12:18, 16. Nov. 2006 (CET)
- P.S.: Bin jetzt doch neugierig, ob die mittelpersischen Wörter für 'Wein' mit den Wörtern 'Wein', 'Vino', 'Vin' etc. verwandt sind - oder mit 'Grape', 'Grappa' etc. Oder sind es ganz andere Wörter?
Verraten Sie es mir? J Safa 12:32, 16. Nov. 2006 (CET)
(Kleiner Filmtipp am Rande: Zimt und Koriander - sehr liebenswerter griechischer Film über die Geheimnisse des Kochens (und des Lebens) (v. 2003) J Safa 13:48, 16. Nov. 2006 (CET)
Liebe Frau Safa,
Die Schirasreben stammen leider nicht aus Iran, sondern aus Frankreich siehe Syrah, aber immerhin eine Bezeichnungsvariante. Die heutige persische Küche wurde nach meinen Infos erst unter den Kadscharen "erfunden". Die arischen Sprachen haben den Wein auf eine Art kennen gelernt als die übrigen Indogermanen, die ihn aus dem urkaukasischen übernommen haben. Daher auch andere Bezeichnungen wie mittelpersisch "may" oder "badag". Heute verwendet man das arabische Wort für Getränk "scharab". Der recht informative Artikel über Mittelpersisch sollte Ihre herausgenommene Frage beantworten, wenn Sie die Antwort nicht bereits kannten. Grüße --89.247.243.13 22:54, 20. Nov. 2006 (CET)
Nachtrag Curry: In einigen Gegenden Irans scheint Curry Bestandteil der persischen Küche zu sein (war mir bislang nicht bekannt).J Safa 18:11, 12. Dez. 2006 (CET)
Schir Berenj
Es muss Schir Benrenj und nicht Schir Polo heißen. Berenj ist eigentlich ungekochter und Polo gekochter Reis. Bei Milchreis ist es jedoch so, dass er Schir Berenj genannt wird. (nicht signierter Beitrag von 89.204.153.99 (Diskussion | Beiträge) 21:58, 17. Feb. 2010 (CET))
Shiraz/Shiras/Shyra/Syrah
Afaik gibt es zwei Rebsorten, die eine ist die persische, eben Shiraz. Die andere ist die beinahe identisch lautende Syrah aus Frankreich. Soweit mir bekannt ist haben die Sorten außer der Namensähnlichkeit nichts miteinander zu tun. Gerade wegen des Namens kommt es aber immer wieder zu Verwechslungen, erst recht wenn dann noch in anderen Sprachen wie dem Englischen darüber berichtet wird - da wirds dann vollends unübersichtlich.--178.115.135.236 22:25, 27. Aug. 2010 (CEST)
- Vielleicht dürfen wir ja nochmal erleben, dass gute Weine auch wieder aus dem Iran kommen, und wir uns an einem Glas Shiraz erfreuen können.--178.115.135.236 22:29, 27. Aug. 2010 (CEST)
Khoreshts - Restaurants
Ich müsste noch einmal in die Runde fragen, ob es mit den Khoreshts - und Restaurants im Iran stimmt, oder ob ich das falsch in Erinnerung habe/ bzw. ob es sich geändert hat. J Safa 14:31, 24. Feb. 2007 (CET)
Es wäre vielleicht nicht schlecht, die Rezepturen für die verschiedenen Gerichte unter dem WIKI-Kochbuch abzulegen und sie hier zu verlinken, statt sie ausführlich hier niederzulegen... wäre übersichtlicher !
Im übrigen sollte man vielleicht mal die Schreibweise im Artikel vereinheitlichen. Da steht mal Khorescht, mal Choresch, wobei letzteres richtiger ist (über kh versus ch am Wortanfang im Deutschen könnte man dann natürlich auch noch streiten). Khorescht mit "t" hinten ist nämlich eine umgangssprachliche Variante (s. z.B. Hassan Anvaris "Farhang-e bozorg-e sokhan") und sollte daher als solche irgendwo in Klammern aufgeführt, aber nicht unbedingt durchgehend im Text benutzt werden. "Khoresch/choresch" ist nämlich sehr schön regelmäßig von "khordan/chordan" gebildet, so wie "khahesch/chahesch" von "khastan/chastan" oder "navazesch" von "navakhtan" (heute nicht mehr geläufig, wenn mich nicht alles täuscht). (nicht signierter Beitrag von 93.232.61.20 (Diskussion) 23:22, 24. Aug. 2011 (CEST))
Gaz
Ist da wirklich Targant-Exsudat drin? Exsudat sollte verlinkt werden. Ich halte Rosenwasser für die wesentliche geschmacksgebende Zutat, habe es daher im Artikel Gaz eingetragen. Ist es sinnvoll, die Zutatenliste in diesem Artikel einzutragen? Ich fände sie sinnvoller auf der Gaz-Seite. Hier nur eine Kurzbeschreibung: ähnlich französischem Nougat, aber mit Rosengeschmack. --93.104.12.248 02:47, 23. Dez. 2013 (CET)