Diskussion:Piton de la Fournaise
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von ProloSozz in Abschnitt le volcan i pète
le volcan i pète
BearbeitenIst das korrekt oder ist das ein Rechtschreibfehler? Ich würde eigentlich denken, dass es heissen müsste: 'le volcan IL pète'. -- Hadoriel 08:55, 4. Jan. 2010 (CET)
- in korrektem Französisch weder "i" noch "il". Ich habs korrigiert. Könnte allerdings sein, daß der Patois von Réunion ein "il" einfügt. Il faudrait poser la demande à un Réunionois.--Cantakukuruz (Diskussion) 15:46, 2. Aug. 2015 (CEST)
- "volcan la pété" sieht nach kreolischer Verkürzung von "le volcan il a pété" – "der Vulkan er hat gefurzt"; das ist leicht anders als in Frankreich üblich (das "il" ist in korrektem Franzörisch unnötig); vgl. Schweizerdeutsche Grammatik, die teilweise auch anders als hochdeutsche ist; Bsp.: "er hätte kommen sollen" lautet auf korrektem Schweizerdeutsch: "är hett sölle choo" (Wortstellung anders), oder "ich gang go ..." – "ich gehe ... " (die ... ersetzen ein Verb im Infinitiv); das "go" gibt's im Hochdeutschen nicht); eine weitere Eigenart von Dialekten (Patois) ist das Verschlucken von Lauten, die dann fix in die Sprache eindringen. Auch dieses Muster ist beim Schweizerdeutschen alles andere als unbekannt. Und in englischen Kreol- und Pidgin-Sprachen gibt's Muster, die hier anwendbar sind, wie "me been ..." (ich war in ...). NB: [1] volcan la pété – und France Info ist staatlich – und das zählt (und würde nicht so publiziert, wenn es im lokalen Dialekt grammatikalisch falsch wäre! --ProloSozz (Diskussion) 00:05, 29. Jul. 2021 (CEST)
Übersetzung des Namens
BearbeitenLohnt sich ein Hinweis darauf, dass der Name des Vulkans als „Glutspitze“ übersetzt werden kann? Natürlich handelt es sich um einen Eigennamen, der aber aus üblichen französischen Wörtern gebildet ist. Zum Vergleich, als Beispiel: Im entsprechenden Artikel wird Val d’Enfer übersetzt, Crêt de la Neige aber nicht. --2001:16B8:17A8:E600:E17E:518D:8EF2:C1BF 11:24, 11. Apr. 2021 (CEST)