Diskussion:Plan Orsec-Novi
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Bnow in Abschnitt Übersetzung von Bildunterschrifen
Übersetzung von Bildunterschrifen
Bearbeiten@Jcornelius, MarioSchneider, Bnow, Reisi, Bahrmatt:
Hallo,
ich habe diese bilder gezeichnet: File:Chaine medicale plan novi.svg und File:Structure poste medical avance.svg. Ich möchte eine deutsche Version machen, aber dazu brauche ich eine Korrekturlesen der Bildunterschrifen. Kann jemand bitte helfen? Cdang (Diskussion) 15:39, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Habe etwas gebraucht... :) Danke für den Artikel, sieht ganz gut aus, auch die Bildunterschrift ist verständlich. Allerdings ist "KTW (Krankentransportwagen)" üblicherweise das am wenigsten qualifizierte Rettungsmittel im Rettungsdienst. Allgemein wäre "Krankenkraftwagen" die Bezeichnung für alle (transportierenden) Rettungsmittel, siehe DIN EN 1789. Es ist aber auch so verständlich, was gemeint ist. --Bernhard N. (Bnow) (Diskussion) 12:12, 5. Feb. 2021 (CET)
Paternoster?
BearbeitenHallo,
klingt soweit ganz gut, nur den Begriff Paternoster würde ich ersetzen. Das ist etwas verwirrend, wenngleich ich verstehe, was Du damit meinst.
Wie wäre es mit "Transportkette"?
lg Stawi0611 (Diskussion) 15:52, 5. Sep. 2016 (CEST)
- @Stawi0611: Transportkette klingt gut, danke. Auf Französisch ist es noria d.h. Schöpfrad.
- Cdang (Diskussion) 10:27, 6. Sep. 2016 (CEST)
- Übliche deutsche Begriffe sind "Rettungskette" (steht aber schon in etwas anderem Zusammenhang im Artikel) oder "Versorgungsablauf" bzw. "Versorgungsprozess". In Anlehnung an "Rettungskette" und im gegebenen Zusammenhang finde ich "Transportkette" aber verständlich, wenn auch ungewöhnlich. Es ist allerdings nicht ganz stimmig, weil da ja nicht nur transportiert sondern hoffentlich auch versorgt/behandelt wird. Alles, was sich rein um den Transport dreht, wird im Deutschen eher als "Transportmanagement" oder "Transportlogistik" bezeichnet. --Bernhard N. (Bnow) (Diskussion) 12:12, 5. Feb. 2021 (CET)