Diskussion:Podul Maria (Timișoara)
Ein paar allgemeine Worte
BearbeitenZunächst mal ein dickes Lob an dich und Dr. Victor, euer Fleiß bei den Brücken ist phänomenal! Weiter so, ich helfe gerne aus wo ich kann. Ich würde aber dazu plädieren es mit den Alternativbezeichnungen nicht zu übertreiben. Es sollten aus meiner Sicht nur die Alternativbezeichnungen des Lemmas selbst abgehandelt werden, alles andere verwirrt mehr als es nützt, vor allem aber stört es den Lesefluss doch recht stark. Oder wie seht ihr das?
@Elisabeth: und noch was, auch wenn es manchmal schwer fällt. Bitte nach Möglichkeit immer Timişoara schreiben (unabhängig von deiner persönlichen Präferenz), es ist nunmal Wikipedia-Usus sich immer nach dem Lemma des Hauptartikels zu richten. Da führt kein Weg dran vorbei...
Und bitte auch bei den "Übersetzungen" etwas aufpassen, schließlich ist Hunyadi keineswegs der ungarische Name des Traian ;-) Und auch die deutschen Bezeichnungen gab es so nie, zumindest nicht auf offiziellen Stadtplänen!
Danke euch beiden und MfG Firobuz 21:03, 11. Mai 2010 (CEST)--
- Hallo Firobuz, du bist ja ein lieber, netter Junge, und ich bin sicher, du meinst es gut, aber wenn man etwas inhaltlich verbessert, sollte man sich dessen ganz sicher sein. Im Zweifel, besser bleiben lassen. Du machst so viele inhaltlich falsche Korrekturen, dass es schon an Vandalismus grenzt. Um mich nur auf diesen einen Artikel zu berufen: Mit welchem Recht änderst du die Eisenbrücke einfach in Stahlbrücke, ohne irgendeinen Beleg. Die Brücke heißt nun mal Eisenbrücke. Sie wurde abgerissen und 500 m weiter wieder aufgebaut und existiert heute noch unter diesem Namen. Das hättest du alles in den Literaturangaben selbst nachlesen können.
- Nur weil es auf rumänisch podul de fier heißt, muss man dies noch lang nicht 1:1 übersetzen. Der Baustoff war nunmal Stahl, Eisen ist der Überbegriff für eine ganze Reihe weiterer Metalle. Bitte präzise bleiben, wir schreiben hier schließlich Fachartikel und keine Zeitungsartikel... ;-)
- Und was das Übersetzen anbelangt: Dass Traian die Übersetzung von Hunyadi sein könnte, auf diese Idee kannst auch nur du kommen. :-)
- Trotzdem muss das wasserfest formuliert sein, das tut man am besten mit einer chronologischen Abhandlung. Man muss hier immer zwischen einer Übersetzung und einer Neubenennung unterscheiden.
- Oder noch besser: Die rumänische Wikipedia schreibt gara, weil ihnen das Sonderzeichen zu umständlich ist. Nur zu deiner Kenntnis, für die ist das kein Sonderzeichen sondern ein ganz normaler Buchstabe auf ihrer Tastatur.
- Das war ein fauxpas, sorry aber ich kann nur ganz wenig rumänisch.
- Also ich will ja keinen Krieg mit dir führen, aber du solltest dich in deinem jugendlichen Eifer doch ein wenig bremsen und etwas mehr bedacht mit anderer Leute Arbeit umgehen, damit man nicht immer hinter dir her sein muss, um deine fehlerhaften Änderungen wieder rückgängig zu machen. Gruß, --Elisabeth Packi 22:15, 11. Mai 2010 (CEST)
- Fehler darfst du gerne rückgängig machen, aber bitte akzeptiere auch meinen Standpunkt und vor allem Wikipedia-übliches. Ich bin vielleicht jünger als du aber hier in der Wikipedia nicht unbedingt unerfahren. MfG Firobuz 22:23, 11. Mai 2010 (CEST)--