Diskussion:Pole-Position
Übersetzung
BearbeitenAls deutsche Übersetzung von Pole-Position ist "Startposition 1" im Rennen. Treffer bei Google: ungefähr 12.100 für "Startposition 1". (0,10 Sekunden). Beste Grüße - Benutzer:Dirk Schneider
Pole-Setter vs Pole-Sitter
BearbeitenIch persönlich bevorzuge ja auch Pole-Setter, weil der sich die Pole schließlich "erfahren" hat. Pole-Sitter klingt für mich wie: hat sich die Pole "ersessen" … ;o) Wie auch immer, Google zeigt weit mehr Treffer für Pole sitter (eher Amerikanisch?) als für Pole setter (eher Englisch?). RX-Guru 10:59, 19. Nov. 2006 (CET)
- Google zeigt erstaunlicherweise tatsächlich mehr Treffer für den "Sitter". Gebräuchlich sind wohl aber mehr oder weniger beide Begriffe. Der "Setter" vermutlich als Bezeichnung desjenigen, der die Pole "erfahren" hat und der "Sitter" für den, der auf der Pole "steht/sitzt". Mir persönlich ist der "Setter" bzw. die englische Variante sympathischer. --Aconcagua 12:03, 19. Nov. 2006 (CET)
- Google liefert zu "Sitter" auch jede Menge Treffer aus UK, während die Treffer zu "Setter" fast ausschließlich deutsch sind. Nachdem ich nochmals intensiv gesucht habe, ist mir aber auf einigen wenigen britischen Motorsportseiten auch "Setter" untergekommen. Ich halte "Sitter" zwar für logischer, denn "to sit on the pole position" ergibt IMHO mehr Sinn als "to set the pole position" ("set" ergibt eher Sinn in der Form "to set the fastest/pole time"), da es "Setter" aber offensichtlich auch im englischsprachigen Raum gibt (und es damit entgegen meiner ursprünglichen Annahme nicht unbedingt ein Fehler deutscher Kommentatoren ist), wäre ich dafür, den Wiki-Eintrag zu "Pole-Sitter bzw. Pole-Setter" (oder andersrum :-) zu ändern. --Ikarus280 15:16, 22. Nov. 2006 (CET)
- Gemeint war meinerseits tatsächlich "XY set the pole" oder "XY setting the pole" (wie beispielsweise auch "XY set/setting FTD" = Fastest Time of the Day) im Sinne von "XY erfuhr/erkämpfte sich die Pole-Position". Wie auch immer, ich werde meinen britischen Freund und Motorsport-Journalist-Kollegen Tim W. deswegen noch einmal zu Rate ziehen. ;o) RX-Guru 16:19, 22. Nov. 2006 (CET)
- Google liefert zu "Sitter" auch jede Menge Treffer aus UK, während die Treffer zu "Setter" fast ausschließlich deutsch sind. Nachdem ich nochmals intensiv gesucht habe, ist mir aber auf einigen wenigen britischen Motorsportseiten auch "Setter" untergekommen. Ich halte "Sitter" zwar für logischer, denn "to sit on the pole position" ergibt IMHO mehr Sinn als "to set the pole position" ("set" ergibt eher Sinn in der Form "to set the fastest/pole time"), da es "Setter" aber offensichtlich auch im englischsprachigen Raum gibt (und es damit entgegen meiner ursprünglichen Annahme nicht unbedingt ein Fehler deutscher Kommentatoren ist), wäre ich dafür, den Wiki-Eintrag zu "Pole-Sitter bzw. Pole-Setter" (oder andersrum :-) zu ändern. --Ikarus280 15:16, 22. Nov. 2006 (CET)
Es geht nicht darum, was euch besser gefällt oder nicht, sondern schlicht um einfach darum, wie es auf Englisch heißt. Google spuckt bei "pole-setter" 5000 Ergebnisse aus und bei "pole-sitter" 73000. Von den 5000 sind viele mit .de-Endung und dann noch ein paar zu irgendwelche pole-setter-trucks (LKWs, die Pfahle setzen). Das ist wirklich eine eindeutige Sache. (nicht signierter Beitrag von 109.90.245.105 (Diskussion | Beiträge) 01:36, 14. Mär. 2010 (CET))
Formel 1
BearbeitenDer Artikel is recht Formel-1 lastig, nach dem derzeitigen Stand könnte man ihn fast nach Formel-1 (Qualifying) verschieben. Ich weiß, It's a wiki, aber ich hab grad weder Zeit noch Muße... --Marcel1984 (?! | ±) 11:48, 6. Dez. 2007 (CET)
- Ein klares "Nein" zur Verschiebung: allein die Herleitung könntest du dann für jede Motorsportart (das kann wohl nicht dein Ernst sein) erneut verwursten. IMHO sollten die anderen Motorsportarten ebenfalls integriert werden. --Herrick 08:26, 28. Mär. 2008 (CET)
Pole-Position vs Starting grid
BearbeitenIn letzter Zeit stellen dumme Bots immer wieder einen Link zum schwedischen Artikel sv:Startgrid hier ein. Das ist so, als ob jemand den Daumen zur Hand erklären wolle … Irgendwer eine Idee, wie man das endgültig abstellen kann? RX-Guru 13:29, 30. Okt. 2008 (CET)
- Redbot und Zorrobot darauf aufmerksam machen? --Herrick 18:58, 30. Okt. 2008 (CET)
- RedBot, Zorrobot, ArthurBot, SieBot, VolkovBot, DragonBot, JAnDbot – und wer ist der Nächste? RX-Guru 20:03, 30. Okt. 2008 (CET)
- Yepp, Bots als solche sind dumm und ihre Urheber leider oft beratungsresistent. Vollsperre wäre auch keine Lösung. --Herrick 20:38, 30. Okt. 2008 (CET)
- Aus aktuellem Anlass: Beantragt --Herrick 10:03, 31. Okt. 2008 (CET)
- So ein Problem löst sich nur, wenn von Hand die falsche Verlinkung aus allen verlinkten Artikeln rausgenommen wird. Ich hab das jetzt mal so gemacht, siehe auch [1]. --redf0x 10:29, 31. Okt. 2008 (CET)
- Aus aktuellem Anlass: Beantragt --Herrick 10:03, 31. Okt. 2008 (CET)
- Yepp, Bots als solche sind dumm und ihre Urheber leider oft beratungsresistent. Vollsperre wäre auch keine Lösung. --Herrick 20:38, 30. Okt. 2008 (CET)
- RedBot, Zorrobot, ArthurBot, SieBot, VolkovBot, DragonBot, JAnDbot – und wer ist der Nächste? RX-Guru 20:03, 30. Okt. 2008 (CET)
- Aus Vandalismusmeldung importiert:
Pole-Position (erl.)
BearbeitenPole-Position (Diskussion ▪ Versionsgeschichte ▪ Seitenschutz-Logbuch ) wird seit längerem von diversen "dummen" Bots heimgesucht, die die unsinnige interwiki-Verlinkung sv:stargrid einpflanzen möchten. Entgegen meiner gestrigen Meinung befürworte ich jetzt eine vorübergehende Vollsperre des Artikels. --Herrick 10:02, 31. Okt. 2008 (CET)
- Ich habe von Hand die falschen links auf sv:Startgrid in cs:Pole position und pl:Pole position rausgenommen. Bei einem Bot-Probelauf bliebt der link aus Pole-Position raus. Wenn jetzt nicht irgendwo wieder jemand den falschen link auf sv:startgrid in einen Pole-Position-Artikel einfügt, sollte eigentlich Ruhe sein. --redf0x 10:27, 31. Okt. 2008 (CET)
- Zwischenquetsch: Das hatte ich schon mehrfach getan, bis auf den im polnischen WP-Artikel. Wenn ich nämlich die polnische WP anklicke, hängt sich mein System immer auf. Deswegen gehe ich dort erst gar nicht mehr hin. (Irgendwer ähnliche Probleme mit Polen?). Und bei cs:Pole position war mein Edit leider schon wieder revertiert worden. RX-Guru 10:46, 31. Okt. 2008 (CET)
- Danke. Sonst nochmal melden. - Gruß --Logo 10:29, 31. Okt. 2008 (CET)
- Dieser Mist hat wieder angefangen. RX-Guru 01:55, 2. Nov. 2008 (CET)
- Danke. Sonst nochmal melden. - Gruß --Logo 10:29, 31. Okt. 2008 (CET)
- Zwischenquetsch: Das hatte ich schon mehrfach getan, bis auf den im polnischen WP-Artikel. Wenn ich nämlich die polnische WP anklicke, hängt sich mein System immer auf. Deswegen gehe ich dort erst gar nicht mehr hin. (Irgendwer ähnliche Probleme mit Polen?). Und bei cs:Pole position war mein Edit leider schon wieder revertiert worden. RX-Guru 10:46, 31. Okt. 2008 (CET)
Warum laut DUDEN „auch“?
BearbeitenDer DUDEN, Band 1, 24. Auflage, sieht zwei Schreibweisen vor, nämlich „Poleposition“ und „Pole-Position“, und empfiehlt (gelb markiert) die Form ohne Bindestrich bzw. Zusammenschreibung. Warum heißt es dann im Artikel „laut DUDEN auch Poleposition“? Irgendwo in Wikipedia meine ich gelesen zu haben, die empfohlenen Schreibweisen seien vorzugsweise anzuwenden. -- Lothar Spurzem 21:32, 31. Dez. 2008 (CET)
- Nicht alles, was im DUDEN zu finden ist, macht in bestimmten Fachbereichen (hier beispielsweise im Motorsport) auch Sinn, Lothar. Der wird ja von Leuten gemacht, die sich nicht grundsätzlich überall auskennen. Ich hatte Dir, glaube ich zumindest, schon einmal von meinem "Streit" bezüglich meines bevorzugten Motorsports mit den Mannheimern erzählt. Einige wenige DUDEN-Schreibungen sollte man IMO einfach ignorieren. Bei einem Google-Test (nur via Seiten auf Deutsch) hatte ich gerade übrigens 979.000 Treffer für "Pole-Position" und 211.000 für "Poleposition" (zur Eingrenzung jeweils mit Gänsefüßchen eingegeben). RX-Guru 11:18, 1. Jan. 2009 (CET)
- Also bitte, mit 'Sinn' lässt sich hier doch wohl nicht argumentieren. Keine der beiden Schreibweisen ist besser geeignet, um den Sinn des Wortes besser rüberzubringen. Dafür muss sich ein Duden-Redakteur auch nicht besonders gut auskennen im Motorsport, um hier den besseren Sinn herauszulesen. In beiden Schreibweisen ist Schließlich die Bedeutung zu 100% erkennbar. Nur eine von beiden entspricht den allgemeinen Empfehlungen im Duden zur Zusaamenschreibung statt eines Bindestrichs für Komposita. -- 85.181.236.83 11:46, 31. Mai 2009 (CEST)
- Mag ja alles stimmen, aber Google kann auch nicht maßgebend sein, wenn es um die Frage, ob falsch oder richtig (bzw. richtiger) geht. Es heißt: „Der Bindestrich kann zur Hervorhebung einzelner Bestandteile in Zusammensetzungen und Ableitungen verwendet werden, die normalerweise in einem Wort geschrieben werden.“ Eine solche Hervorhebung von Pole in der Poleposition scheint mir – wie den DUDEN-Leuten – nicht erforderlich zu sein. -- Lothar Spurzem 13:07, 1. Jan. 2009 (CET)
- Ich bin halt der Meinung, dass die Schreibung "Poleposition" nur ein kläglicher Versuch ist, die englische Pole position (die Anglophonen haben es ja nicht so mit Bindestrichen, aber für sie sind dabei zwei Wörter Usus) einzudeutschen. Ein genau anderer Weg ist der, dass man hierzulande aus Xmas neunmalklug ein "X-Mas" produziert hat. RX-Guru 15:13, 1. Jan. 2009 (CET)
Die beiden Wörter kann man meines Erachtens nicht vergleichen. Poleposition ist aus zwei ausgeschriebenen Wörtern gebildet, X-Mas (engl. Xmas) aus einer Abkürzung (X = griechisch Chi für Christus) und der ausgeschriebenen Silbe mas, und solche Wortbildungen sind nach den deutschen Regeln von jeher mit Bindestrich zu schreiben (z .B. ´Kfz-Steuer). Fraglich ist allerdings, ob derartige Begriffe überhaupt der deutschen Rechtschreibung angepasst werden sollen, was dann aber auch hieße, pole position in zwei Wörtern mit kleinen Anfangsbuchstaben oder analog zu pole-vault doch mit Bindestrich (?) zu schreiben. – Noch was ganz anderes: Im Artikel ist pole mit Pfahl oder Stange übersetzt. Ist das aber wirklich gemeint? Oder ist es eher der Pol als Punkt von besonderer Bedeutung oder in ausgezeichneter Lage? -- Lothar Spurzem 18:13, 1. Jan. 2009 (CET)
- Ich wollte die zwei Wörter auch nicht miteinander vergleichen, sondern nur den deutschen Drang aufzeigen, besonders englische Wörter einzudeutschen, indem man ihre Schreibung fragwürdig und jeweils nach Gusto verändert, statt sie als Eigennamen unverändert zu belassen, wie das bei der Mehrzahl der Fremdwörter durchaus üblich ist. Apropos: Wo schreibt man pole vault mit Bindestrich? Hier und in meinem PONS (ist mir für Englisch lieber als Langenscheidt und Co.) nicht. Woher der Begriff Pole-Position ursprünglich stammt, weiß ich leider nicht. Die Erklärung mit dem Pfahl oder der Stange in Verbindung mit Pferderennen deckt sich allerdings mit der in der englischen WP und klingt mir auch plausibel. Und der PONS übersetzt das Wort pole diesbezüglich mit Stange, Mast, Stock und Stab. RX-Guru 20:45, 1. Jan. 2009 (CET) PS: Dass das X von Xmas dem Labarum entlehnt ist, war mir bekannt. ;o)
- Pole-vault steht in meinem Langenscheidt mit Bindestrich (einmal allerdings auch ohne). Vielleicht sollte ich mir ein anderes Wörterbuch zulegen. ;-) -- Lothar Spurzem 21:21, 1. Jan. 2009 (CET)