Diskussion:Poll na bPéist

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Christianh in Abschnitt Korrekte Übersetzung des Namens?

Stub

Bearbeiten

Zumindest welche Maße das Becken hat, sollte dem geneigten Leser schon verraten werden. --Hydro (Diskussion) 13:58, 22. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

Bisher keine exakten Maße im Netz entdeckt. Ungefähr ausgemessen am Maßstab von here.com und Bing Maps. --Christianh 50907 10:28, 25. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

Korrekte Übersetzung des Namens?

Bearbeiten

Danke für den Aussprachehinweis!

Der aktuelle Vorschlag für den Namen ist "irisch für „Loch der Würmer“, englisch The Wormhole". In meiner ursprünglichen Version hatte ich mich entschieden für "gälisch für 'Drachenloch'" wegen dieses Abschnitts aus Quelle [1]:

„This has been named Poll na bPeist, which is commonly translated as "The Wormhole". But the meaning of the word "worm" (and, recently, even of "wormhole") has changed somewhat since the publication of the old Gaelic-to-English dictionaries. To better understand the name, think of "worm" in the archaic sense meaning a serpent, or even a dragon. When the high waves of a stormy sea rush into this giant opening in the rock, the churning, crashing waters must look as though an angry sea serpent were thrashing about just below the surface.“

Ebenso geht die Alternativbezeichnung "The Serpent's Lair" in der gleichen Quelle und auf anderen Seiten im Web in eine andere Richtung. Insofern bin ich mir absolut nicht sicher, ob "Loch der Würmer" die beste Übersetzung ist (will aber keinen Edit-War beginnen). Vielleicht kann Benutzer:MacCambridge, der den Aussprachehinweis ergänzt hat, oder jemand anders mit entsprechender Fachkunde hier klären? --Christianh 50907 13:17, 25. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

Ergänzung: Vergleiche auch die Ähnlichkeit (Verwandtschaft?) mit dem deutschen "Biest" von lat. "bestia" für "wildes Tier". Dazu auch aus Quelle [2]: „The “péist” is the reptilian seamonster of Gaelic folklore“. --Christianh 50907 13:17, 25. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
péist wird für alles Mögliche verwendet, von Spulwurm, Regenwurm, Made, Raupe bis hin zum „Lindwurm“, also Drachen. Welche Benennungsintention nun ursprünglich zugrunde lag, ist schwer zu sagen. Es hat vermutlich von Anfang an eine vage und bewusst doppeldeutige Bedeutung. The Wormhole, Wurmloch, ist die gängige englischsprachige Bezeichnung. Wer da irgendwann aus dem Irischen ins Englische übersetzte, wird sich auch etwas dabei gedacht haben. -- MacCambridge (Diskussion) 11:34, 26. Jul. 2014 (CEST)Beantworten
Nachdem es keine weiteren Kommentare mehr gab, schlage ich nun eine Version vor, die zunächst die beiden engl. Namen anführt und dann die entsprechenden deutschen Übersetungen. --Christianh 50907 15:15, 30. Jul. 2014 (CEST)Beantworten

<references>

  1. "Natural Wonders of the Arans" (abgerufen am 25. Juli 2014)
  2. "Off the Beaten Track – Hidden Gems of Inis Mor’s Western End" (abgerufen am 25. Juli 2014)