Diskussion:Preziosität
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Bender235 in Abschnitt Exzellenz-Kandidatur, 25. April 2007 (gescheitert)
Abgebrochene Exzellenzkandidatur
BearbeitenDiese Kandidatur läuft vom 23. März bis bis zum 12. April 2007.
Fürwahr eine Kostbarkeit, und man beachte insbesondere auch [1]. Whoa und Pro. --Janneman 01:42, 23. Mär. 2007 (CET)
- Vielleicht sollte man dem Autor die Chance einräumen, am Schreibwettbewerb teilzunehmen? Würde sich ja anbieten. In dem Fall würde die Kandidatur zu früh kommen. --BishkekRocks 12:01, 23. Mär. 2007 (CET)
- auf den Gedanken bin ich jar nüscht gekommen, ich frag mal nach. --Janneman 16:58, 23. Mär. 2007 (CET)
Auf Wunsch des Autoren wurde diese ohne sein Einverständnis gestartete Kandidatur abgebrochen, damit der Artikel am Schreibwettbewerb teilnehmen kann. --ThePeter 10:31, 24. Mär. 2007 (CET)
Frage
BearbeitenBraucht ein Lexikonartikel ein "Fazit"? Wäre dies nicht vielmehr dem Artikel als erweiterte Einleitung voranzustellen? --AndreasPraefcke ¿! 12:40, 24. Apr. 2007 (CEST)
- Habe die Frage als Anlass zu einer Auflösung des letzten Kapitels und zur Neueinstellung der darin vorkommenden Sätze in andere Textabschnitte genommen. Die Einleitung möchte ich lieber kurz lassen. (Das ist eine persönliche Vorliebe, muss aber andere nicht davon abhalten, das dazuzuschreiben, was in ihren Augen fehlt.) --André Salvisberg 23:45, 24. Apr. 2007 (CEST)
- Wow. Der Artikel war natürlich schon vorher klasse (nur das "Fazit" erinnerte ein bisschen an eine Seminararbeit). Noch eine Kleinigkeit: Was mich noch beim Lesefluss stört, sind die Übersetzungen ins Deutsche in Klammern, die sich nicht nach der Grammatik des Satzes richten. Laut vorlesen lässt sich das gar nicht, aber das bedeutet dann ja auch, dass es den Leiseleser beim Lesen jedesmal kurz stutzen lässt. --AndreasPraefcke ¿! 00:22, 25. Apr. 2007 (CEST)
- Die deutschen Übersetzungen in Klammern ohne grammatischen Anschluss an den Satz habe ich auch als kleines Problem wahrgenommen. Ich habe für den deutschen Begriff deswegen stets den Nominativ verwendet, um in eine Klammer nicht noch zusätzlich die Pronomina etc. setzen müssen, wenn der Kasus wechselt. Hier ein Beispiel: „Die Leitgedanken zu dieser écriture galante (‚galanter Stil‘) entwickelte...“ ist ein Originalsatz. Wenn sich die Übersetzung nach der Grammatik richtet, müsste ich eigentlich mehr als den bloßen Begriff in die Klammer setzen, also: „Die Leitgedanken zu dieser écriture galante (zu diesem ‚galanten Stil‘) entwickelte...“ Tönt das gut so? (Ich kann mich nicht entscheiden, bin durch die Arbeit an dem Text wahrscheinlich schon ein wenig betriebstaub). Oder eine Fußnote aus der Klammer machen oder den französischen Begriff in die Klammer setzen? --André Salvisberg 23:00, 25. Apr. 2007 (CEST)
Exzellenz-Kandidatur, 25. April 2007 (gescheitert)
Bearbeiten- Janneman 17:11, 25. Apr. 2007 (CEST) Pro - habe ich schonmal vorgeschlagen, nach Rücksprache mit dem Autor wurde die Kandidatur jedoch zurückgezogen, damit der Artikel am Schreibwettbewerb teilnehmen kann; dort mit Rang 7 in Sektion 2 vielleicht unter Wert geschlagen. Ich finde ihn immer noch ganz fabelhaft, --
- Schwulst haben wollte, und daraus wurde ein herausragender literaturhistorischer Artikel. --DasBee ± 19:34, 25. Apr. 2007 (CEST) Stimmt, ohne den damals roten Link hätte ich mich nicht an die Arbeit gemacht. Danke für den Reizauslöser. --André Salvisberg 23:08, 25. Apr. 2007 (CEST) Pro Ein wenig bin ich wohl auch an der Entstehung Schuld, weil ich ihn als notwendige Ergänzung zum
- Denis Barthel 23:26, 25. Apr. 2007 (CEST) Neutral mit Tendenz zum Contra. Die Sprache wirkt, passend zum Thema, häufig arg gestelzt und erschwert das Lesen sehr. Da das kein sehr fassbares Argument ist, bleibt es beim Neutral.
- Vorlaeufig Otfried Lieberknecht 16:14, 30. Apr. 2007 (CEST) Kontra: Beachtlicher Artikel, zumal der Autor vermutlich nicht in seiner Muttersprache schreibt, aber Sprache und Stil sind trotzdem in der Tat noch nicht exzellent, sondern arg gespreizt u. manchmal unfreiwillig komisch (lustig z.B. die Inhaltsangabe zum Traité sur les passions: "worin voller Zuversicht die Überwindung der Leidenschaften angekündigt wurde"). Das ist nicht nur eine Geschmacksfrage, sondern auch eine Frage der Verstaendlichkeit, Beispiel: "Mit einer programmatisch handelnden Bewegung oder Gruppe bestimmter Frauen und Männer fügen sich Preziosität und Preziöse allerdings nicht zusammen", gemeint ist, dass die Prezioesen keine solche Bewegung oder Gruppe waren, was man sich nach einigem Kopfkratzen auch ohne besonderes Vorwissen noch ins Deutsche uebersetzen kann, aber was soll der Normalleser mit folgender Aussage anfangen: "Den schöngeistigen Zirkeln, die sich als Ausdruck der neuen Geselligkeitskultur entwickelten, spielte der forcierte Wegzug der Aristokratie aus ihren ländlichen Herrschaftsdomänen in den Bannkreis des Königs zu: Gemeint ist, dass die Praesenzpflicht bei Hof und der damit verbundene Zuzug von Adligen nach Paris und Versailles die Entstehung solcher Zirkel beguenstigte, tatsaechlich liest es sich aber eher so, als haette der "Wegzug" der Adligen und ihre Inanspruchnahme im "Bannkreis des Koenigs" dafuer gesorgt, dass die Schoengeister ungestoert von solchen Adligen Zirkel bilden konnten. Kurz, der Artikel muesste meiner Meinung nach sprachlich u. stilistisch noch einmal sehr beherzt ueberarbeitet werden, ehe er als exzellent gelten kann.--
- Hendrik J. 21:12, 14. Mai 2007 (CEST) Pro Schöner Artikel und die Sprache ist dem Thema angemessen. ;)
- . Ich kann der Kritik von AbwartendOtfried Lieberknecht nicht zustimmen; die Sprache des Artikels ist meines Erachtens einwandfrei. Was mich ein wenig stört ist der „Missbrauch“ der Fußnoten. Eigentlich sollten da Einzelnachweise rein, und keine Anmerkungen. Das französische Original eines Zitats kann eigentlich in den Text in Klammern hinter die deutsche Übersetzung. Was fehlt sind die expliziten Quellenangaben. Bis auf diesen Mangel ist der Artikel eigentlich exzellent, aber das muss dann doch noch vor einer erfolgreichen Wahl korrigiert werden. –Bender235 10:19, 16. Mai 2007 (CEST)