Diskussion:Pribilof-Inseln
Lemmaverschiebung
BearbeitenIn diesem Edit wurde die – meiner Meinung nach in der deutschen Sprache völlig korrekte – Bezeichnung „Pribilof-Inseln“ für diese Inselgruppe als Lemmaeintrag inklusive aller Vorkommen im Textkörper durch die englische Bezeichung „Pribilof Islands“ ersetzt. Ich halte dies für falsch. Begründet wurde die Anglisierung des Begriffes mit Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige Gebiete. Diese Sektion der Namenskonventionen bezieht sich aber auf Ortsnamen, nicht auf zusammengesetzte Begriffe wie den vorliegenden. Ich sehe allenfalls per Parallelschluss Anwendbarkeit von Wikipedia:Namenskonventionen#Nationalparks auf diesen Fall. Die Namensbildung, wie sie vor der Lemmaverschiebung bestand, findet in jeder anderen bislang verlinkten Sprache (bis auf Japanisch und Koreanisch, wo ich das mangels Sprachkenntnis nicht entziffern kann) genauso statt, wie die interwikis verdeutlichen:
- en:Pribilof Islands
- es:Islas Pribilof
- fi:Pribilofinsaaret
- fr:Îles Pribilof
- ja:プリビロフ諸島
- ko:프리빌로프 제도
- nl:Pribilofeilanden
- pt:Ilhas Pribilof
- ru:Острова Прибылова
- sv:Pribiloföarna
Gruß --JFKCom 19:22, 9. Mär. 2009 (CET)
- Die Einschränkung der Namenskonvention auf Ortsnamen wäre mir neu. Abgesehen davon sind die Pribilov Islands ein geographisches Objekt und keine von Menschen geschaffene Einheit wie ein Nationalpark. Eine entlegene Inselgruppe im Beringmeer hat keinen gebräuchlichen deutschen Namen. Und falls doch, welcher wäre das? Pribilof? Pribylov? Oder gar Pribylow? Der namensgebende Herr ist ja Gawriil Loginowitsch Pribylow. --Aconcagua 19:39, 9. Mär. 2009 (CET)
Der Name ist natürlich Pribilof, weil in solchen Fällen die Transskriptionsregeln vor Ort angewandt werden. Das hättest Du bemerkt, wenn Du meine obigen Ausführungen gelesen hättest (steht achtmal in den angegebenen interwikis, davon siebenmal in lateinischen Buchstaben).--JFKCom 20:57, 9. Mär. 2009 (CET)
- Die Namenskonventionen anderssprachiger Wikipedias waren noch nie Referenz für uns. Du kannst schon davon ausgehen, dass ich der lateinischen Schrift mächtig bin. Ich werde mal im Portal:Inseln nach den dortigen Gepflogenheiten nachfragen. --Aconcagua 07:17, 10. Mär. 2009 (CET)
- Komische Begründung. Das Lemma Sankt-Paul-Insel ist ja auch eingedeutscht und heißt nicht Saint Paul Island wie im Englischen, wobei der Namensgeber eigentlich auch nicht Paul hieß. Vergleiche auch Chatham-Inseln. Solche Eindeutschungen sind absolut gängig im Deutschen. --Florian Blaschke (Diskussion) 01:45, 8. Aug. 2014 (CEST)