Diskussion:Private (Dienstgrad)
Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von 194.76.232.207 in Abschnitt privat / Private
Häufige Fehler bei der Übersetzung
BearbeitenDer Artikel stellt den Private mit dem Private E-1 der US-Armee gleich und behauptet denn, Gefreiter sei falsch übersetzt, weil dies eher dem Private E-2 entspricht. Wird dieser nicht als Private bezeichnet? --Suricata 14:58, 23. Mär. 2010 (CET)
- Ne ist schon richtig. Private ist man am ersten Tag, Gefreiter dagegen erst nach der erfolgreichen AGA. In der Wehrmacht, bzw. der frühen BW, war es noch schlechter zu vergleichen, da dort ein Gefreiter eine langwierigere Ausbildung durchlaufen musste. Wegen der Auftragstaktik, sind hier Mannschaften auch keine stupiden Befehlsempfänger.
- Innerhalb der NATO lassen sich eigentlich nur die Offiziersdienstgrade sauber vergleichen. Das System mit den Trennungen von Mannschaften, Unteroffizieren und Portepéunteroffizieren ist bei den US Armed Forces so nicht vorhanden.
- Streng genommen ist ein Private wirklich nur ein Schütze. Beide Dienstgrade besitzen auch kein eigenes Abzeichen, s. Dienstgrade_der_Streitkräfte_der_Vereinigten_Staaten#Unteroffiziere_und_Mannschaften --Altfelde (Diskussion) 23:08, 7. Nov. 2012 (CET)
- Hab den Beitrag erst jetzt richtig gelesen. Der Private E-1 ist nur im Bootcamp anzutreffen, dort ist die Übersetzung Gefreiter wirklich fehlerhaft. Privates (E-2) im Feld (nach dem II. WK) könnte man dagegen schon als Gefreiter übersetzen, für die Zeit des II. WK und davor halte ich es aber dennoch für schwierig, so wie es auch im Artikel steht. Die Ausbildung war bei Gefreite eine andere. Beispielsweise sind Hauptgefreite der Wehrmacht mit Stabsunteroffizieren von heute gleichzusetzen. Ist sprachlich wirklich blöd. Übersetzungen der Warschauer Pakt Dienstgrade (Vgl. mit NVA) sind sicherlich auch interessant. ;) --Altfelde (Diskussion) 23:21, 7. Nov. 2012 (CET)
- Hier ein Zitat aus der englischen Wiki [1]:"During World War I and World War II, Gefreiter was considered more to be a lance corporal, with the rank of full corporal known as Unteroffizier (lowest grading Junior Non-Commissioned Officer), which ranked between an American sergeant and corporal and approximately equivalent to a British corporal in responsibility." --Altfelde (Diskussion) 23:43, 7. Nov. 2012 (CET)
privat / Private
BearbeitenWoher stammt der Begriff, und wie ist der Zusammenhang zwischen dem Wort "privat" und der Bezeichnung "Private"? --Snevern (Mentorenprogramm) 09:30, 19. Jan. 2012 (CET)
- Ich meine, es kommt von einer späteren Bedeutung von "privatus" (lat.) i.S. von "gewöhnlich". Im Deutschen kennen wir auch den Begriff "Gemeiner" für einen einfachen Soldaten. --194.76.232.207 12:03, 15. Mai 2024 (CEST)