Diskussion:Rendezvous Pitch Maneuver

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Asdert in Abschnitt Falsches Lemma

Falsches Lemma

Bearbeiten

Das Lemma "Rendevous Pitch Manöver" ist meiner Meinung schlecht. Hier ist nur ein Teil des Begriffes übersetzt. Außerdem würde ein ins Deutsche übersetzter Begriff Bindestriche enthalten. Das jetzige, halbübersetzte Lemma enthält damit sogenannte Deppenleerzeichen. Also entweder im englischen Original Rendezvous Pitch Maneuver belassen oder komplett übersetzen, soweit dies möglich ist. Eine mögliche Übersetzung wäre Rendevous-Nick-Manöver. Ich wäre aber für das englische Original, da es deutlich häufiger verwendet wird. --Rosion 21:00, 10. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Artikel wurde inzwischen von Rendezvous Pitch Manöver in Rendezvous Pitch Maneuver umbenannt. --Asdert 11:03, 11. Feb. 2008 (CET)Beantworten