Diskussion:Res publica literaria

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 77.1.7.222 in Abschnitt res publica literaria

Es gibt erstens den Begriff der Gelehrtenrepublik, den eingegeben ich auf diesen Artikel verwiesen wurde, und zweitens sollte man vielleicht doch erwähnen, dass der Begriff auf Klopstock zurückgeht. Der Artikel wäre dann ganz anders aufzubauen, zuerst seine historische Verwendung, dann erst wissenschaftsgeschichtliche Thesen, schließlich Arno Schmidts Bezugnahme auf die Klopstocksche Gelehrtenrepublik ...

Ich hab da was über irgend eine "Römische Verfassung" gelesen... irgentwie wiederspricht sich das alles :( (nicht signierter Beitrag von 87.164.226.130 (Diskussion) 17:34, 1. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

res publica literaria

Bearbeiten

Zuerst einmal bietet die englischsprachige Wikipedia einen guten Überblick, weiters hilft auch die Suche in Google Books (insbesondere in Eisenstein: The printing press as an agent of change). LG, --Gego 20:58, 30. Mai 2011 (CEST)Beantworten

WP.en: Currently, the consensus is that Pierre Bayle first translated the term in his journal Nouvelles de la République des Lettres in 1664. But there are some historians who disagree and some have gone so far as to say that its origin dates back to Plato's Republic.[4]
Ja, wie so oft liest man besser in der englischen Wikipedia. Hier wählt man als Lemma den lateinischen Ausdruck. In der englischen und der französischen Wikipedia hat man eigene Ausdrücke. Hier stimmt ja wohl was nicht. --77.1.7.222 00:16, 22. Aug. 2012 (CEST)Beantworten

Lateinisches: "publica" nicht exakt übersetzt (besser: "öffentlich")...

Bearbeiten

Liebe Leute,

leider heißt "publica" mitnichten "Volk" (da die Neuzeit vor allem vom klassischen Latein geprägt war und ist, sollte das auf diesen Begriff zu treffen). "publicus" ist zwar ursprünglich ein Adjektiv zu "populus" = "das Volk" (als "Stand" gesehen), bedeutet aber in klassischer Zeit nach meiner Erfahrung nur noch "öffentlich" - im Gegensatz zum Gemauschel in der Königszeit, aber auch "öffentlich" wie in hdt.ugs. "öffentlicher Dienst". "Res publica" heißt erstmal nur "die öffentliche Sache, die alle etwas angeht" - "Volksherrschaft" (= gr. "Demo-kratia" ) heißt das aber noch lange nicht - im alten Rom war das Volk in "republikanischen" Zeiten eher eingebunden. Was freilich immer noch besser war als eine absolute Monarchie :-).

Darum ändere ich jetzt "... „Res publica“ sind die beiden lateinischen Vokabeln „res“ (das heißt die Sache, das Ereignis) „publica“ (das heißt das Volk)." in "... (das heißt "zum Volk gehörig"/ "öffentlich")"

Macht es gut soweit,

Ūnyx ē Latīnīs novīs 13:57, 13. Nov. 2011 (CET)Beantworten