Diskussion:Rikken Kaishintō
Lemma
BearbeitenWoher kommt die Übersetzung als „Konstitutionelle Reformerpartei“? Das gibt eine generische Übersetzung eigentlich nicht her, hab’ ich noch nie bewusst irgendwo gelesen, und Suchmaschinen spucken 0 Treffer dazu aus. „~ Reformpartei“ kommt vor, ebenso etwas seltener „~ Fortschrittspartei“ (auch bei Übersetzungen ins Englische, wo es mehr Masse gibt), nennenswerte andere sind mir nicht bewusst, aber wenn es Fundstellen gibt: munter her damit. Das Japanische hat hier mit kaishin/改進 einfach eine Nuance mehr irgendwo zwischen Reform (Standardübersetzung in politischem Kontext ist wohl kaikaku/改革) und Fortschritt (shinpo/進歩), die sich nicht mehr so einfach in europäischen Sprachen abbilden lässt. Mein Vorschlag wäre: auf den transkribierten Namen oder eine der beiden (soweit mir bewusst: einzigen verbreiteten) Übersetzungen verschieben, es sei denn diese Übersetzung lässt sich doch nennenswert nachweisen. --Asakura Akira (Diskussion) 21:53, 20. Nov. 2018 (CET)