Diskussion:Rock Me Amadeus
Version
Bearbeitengibts da nicht auch noch ne coverversion/remix von der bloodhound gang?
- Wenn dann nur als Liveversion, auf den Alben ist es nicht enthalten.--Traeumer 22:16, 28. Sep. 2008 (CEST)
Lied in US-Charts
BearbeitenWas ist denn mit Nenas 99 Luftballons? Das war doch auch überall auf Platz 1. --Bergi Noch Fragen? 18:26, 16. Nov. 2008 (CET)
- In den USA nicht.--Arntantin da schau her 21:12, 5. Feb. 2009 (CET)
Erster deutschsprachiger Nummer 1 Hit?
BearbeitenEs ist nicht ganz richtig, dass Rock me Amadeus der erste deutschsprachige Nummer 1 Hit in den USA war. Joe Dowell kam mit dem Song "Wooden Heart" im August 1961 an die Spitze der Charts. In diesem Lied wird teilweise auch Deutsch gesungen. Wooden Heart ist eine Adaption des deutschen Volksliedes "Muss i denn". In Europa ist die Version von Elvis Presley bekannter. In Amerika die von Joe Dowell.
Vermutlich wäre erster komplett deutschsprachiger Nummer 1 Hit richtiger.^^ Es ist übrigens der Rock me Amadesu [The Gold Mix] die Version welche 1986 in USA auf 1 war, hörs grad auf so einen US-Sender im Web.--Spam 19:13, 4. Sep. 2009 (CEST)
Liedtext
BearbeitenWäre ein Link zu einer Seite mit dem Liedtext von Rock Me Amadeus erlaubt? Ich fände das nämlich gut... LG -- Daderich 11:55, 25. Apr. 2009 (CEST)
Video?
BearbeitenWo wurde das Video dazu gedreht, ich hörte mal es soll im Palais Schwarzenberg gewesen sein? -- Marzahn 00:17, 19. Nov. 2009 (CET)
Was ich auch interessant finde ist, dass es zwei Musikvideos gibt (nicht signierter Beitrag von 91.35.105.170 (Diskussion | Beiträge) 22:10, 4. Feb. 2010 (CET))
- Laut Falcos ehemaligem Manager Horst Borg war es in der Tat das Palais Schwarzenberg ("Falco - die Wahrheit", s. 89). Bei dem Video zur Remix-Version handelt es sich m.M.n. um kein wirklich neues Video. Der Originalclip wurde mit einigen Szenen aus anderen Falco-Videos (u.a. "Body Next To Body", "Data de Groove", "The Sound Of Musik", "Junge Römer") angereichert. Einzig dieses grellbunte Drumherum (also z.B. die mehrfach auftauchenden beiden Damen) wurde wohl neu gedreht und beigefügt. Vgl.: http://www.youtube.com/watch?v=KzE5AC67P4o --Ennimate 05:42, 25. Feb. 2010 (CET)
Quellen
Bearbeitenne Menge Zeug und der Artikel kommt vollkommen ohne Quellen aus? die 3 Weblinks berichten dies und das, sind aber keinesfalls Quellen für die im Artikel aufgeführten Fakten -- 92.74.59.118 18:03, 26. Sep. 2012 (CEST)
"Wiege mich"?
BearbeitenDas verfehlt die hier gemeinte Bedeutung von to rock komplett, denn es geht ja nicht um sanftes Wiegen (wie in to rock a cradle), sondern ums genaue Gegenteil – mitreißen, erschüttern, "rocken" eben. Das muss nicht mal übersetzt werden, schließlich ist "rocken" ein deutsches Wort. Besser als "wiegen" und "schaukeln" ist es allemal. -- saethwr D 22:51, 24. Aug. 2013 (CEST)
- Rocken ist ein deutsches Wort? Wiegen, halte ich auch für verfehlt. Kann man das überhaupt übersetzen? Rock ’n’ Roll heißt doch eigentlich Beischlaf. Sollte man das nicht: Bring mich zum Höhepunkt, Amadeus übersetzen? ;-)--Saginet55 (Diskussion) 23:27, 24. Aug. 2013 (CEST)
- Da musst du dich verlesen haben, das F word steht doch gar nicht im Titel ;) -- saethwr D 12:31, 25. Aug. 2013 (CEST)
- Das ist ein Schimpfwort, davon sprach ich nicht. Sex kann ja durchaus prikelnd und aufregend sein, Rock ’n’ Roll, halt.--Saginet55 (Diskussion) 13:32, 25. Aug. 2013 (CEST)
- Da musst du dich verlesen haben, das F word steht doch gar nicht im Titel ;) -- saethwr D 12:31, 25. Aug. 2013 (CEST)
"RMA" in Filmen
BearbeitenNa da gibt es zum Beispiel "Adventureland" [[1]] ich bin aber fast sicher dass er auch noch in anderen Filmen vorkommt. Im Film "Bedtime Stories" [[2]] singt Adam Sandler zumindest Auszüge. --198.175.152.211 16:58, 12. Nov. 2014 (CET)