Diskussion:Roussel Phrangopolos

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von DerMaxdorfer in Abschnitt Unverständliche Stellen im Text

Heißt es Phrangopolos oder Phrangopoulos? Beides begegnet im Text, letzteres wäre das gewohnte Suffix für "Sohn des ...".

Heißt es ἄνθροπος oder ἄνθρωπος? Letzteres wäre die klassische Form.

--83.215.156.146 10:52, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Unverständliche Stellen im Text

Bearbeiten

1. Völlig unverständlicher Satz (letzter Satz, 2. Absatz des Abschnitts "Leben")

Im Text heißt es: "Danach versuchte Roussel, in Kleinasien, vor allem in Lykaonien und Galatien, ein eigenes Herrschaftsgebiet einzurichten; unter seinen Anhängern befanden sich sowohl andere Normannen als auch andere Fremde. Wie die folgenden Ereignisse zeigten, muss er auch unter der Provinzbevölkerung Anhänger gehabt haben. [...] Bartikian erwog, kurzfristig unter Philaretos Brachamios gegen die Pahlawani zu kämpfen, dies beruht jedoch auf einer umstrittenen Lesung des armenischen Namens Rmbaghat und erscheint unwahrscheinlich."

Es ist aber nicht herauszukriegen, wer oder was Bartikian ist (ein Titel? ein Name? ein Land?) und wenn es ein Mensch ist, in welcher Beziehung er zum Rest des Geschehnisses stand. Da jegliche Hinweise zu Bartikan oder den Pahlawani fehlen, ist der letzte Satz komplett unverständlich und ich habe keine Ahnung, was er mit dem Rest des Textes zu tun hat. Auf Wikipedia oder über Google findet man auch keinerlei weitere Informationen. Auf einer anderen Wikipediaseite (Philaretos Brachamios) steht lediglich:

"Mit 1.000 Reitern unternahm er [T'ornik] einen Vorstoß nach Aschmuschat im östlichen Teil von Armenien, und es gelang ihm, im Bezirk Handzit' in der Ebene von Aleluay ein Kontingent von Philarets fränkischen Söldner, die die bereits vor Manzikert im Armeniakon stationiert gewesen waren, zu überraschen. Sie konnten die Franken in einem Überraschungsangriff einschließen, und sogar ihren Anführer, von dem nur der armenische Name „Rmbaghat“ bekannt ist, gefangen nehmen. Die Übersetzung des Namens ist unsicher, sowohl Rimbaud/Raimbaud (Dulaurier) als auch Roussel (Bartikian) wurden in Erwägung gezogen."

Heißt das dann, dass Bartikian eine Übersetzung von Roussel oder ein anderer Name von Roussel Phrangopolos ist? Und selbst wenn dem so sein sollte: Was erscheint dann unwahrscheinlich? Dass Bartikian erwog, gegen die Pahlawani zu kämpfen (nebenbei: wer sind diese Pahlawani?)? Dies wird jedoch noch kurz vorher als Fakt hingestellt ("Bartikan erwog").

Fazit: Dieser Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. --DerMaxdorfer (Diskussion) 10:53, 25. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

2. Gefangenschaft

Im ersten Absatz des Abschnittes "Leben" steht, dass Kaiser Romanos in Gefangenschaft geriet, was auch stimmt (siehe Schlacht bei Manzikert). Im dritten Absatz heißt es jedoch: "Michael VII., der gegen ein Lösegeld und die Räumung Armeniens freigelassen worden war, sah sich gezwungen, wieder auf die Dienste des verräterischen Normannen zurückzugreifen." War Michael VII. etwa auch gefangen genommen worden, und wenn ja, von wem? Im Wikipedia-Artikel zu ihm steht zumindest nichts dergleichen.--DerMaxdorfer (Diskussion) 11:14, 25. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

3. Kaiser Isaak

Der dritte Absatz des Abschnittes "Leben" lautet: "Ab 1073 begann die verstärkte türkische Invasion Kleinasiens. Michael VII., der gegen ein Lösegeld und die Räumung Armeniens freigelassen worden war, sah sich gezwungen, wieder auf die Dienste des verräterischen Normannen zurückzugreifen. Unter dem Kommando von Isaak Komnenos zogen sie gegen die Türken, in der Truppe befand sich auch Alexios Komnenos, der Bruder von Isaak. Roussell überfiel jedoch zusammen mit den Türken die Byzantiner, Isaak geriet in türkische Gefangenschaft." Das Problem ist nur, dass (zumindest der verlinkte) Isaak Komnenos bereits 1061 starb. Ist vielleicht ein anderer Isaak Komnenos gemeint?--DerMaxdorfer (Diskussion) 11:14, 25. Aug. 2013 (CEST)Beantworten