Diskussion:Ruth Lapide

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Vollbracht in Abschnitt Fehlübersetzungen in der Bibel

BR-Alpha (erledigt)

Bearbeiten

Nur eine Kleinigkeit: RL wird als Radio-Moderatorin bezeichnet; die dabei genannte Wirkungsstätte ist jedoch ein Fernseh-Sender. Da ich nicht weiß, ob sie bei BR-Alpha mitwirkt, mag ich nicht korrigierend eingreifen. Lieben Gruß --Bu63 14:19, 21. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Sohn (erledigt)

Bearbeiten

Ich bin irritiert: "Sie gebar seinen (Ehemann Pinchas Lapides) Sohn". Und später: "Nach dem Tod von Pinchas Lapide ... setzen seine Witwe Ruth Lapide und sein Sohn ...". Ist Ruth Lapide also eine Leihmutter? Oder BEKAM sie den GEMEINSAMEN Sohn und sie und IHR (ihrer beider) Sohn setzen nach dem Tod ...?!?

Natürlich war es ein gemeinsamer Sohn (bzw. jedenfalls ihrer). Der Grund für die missliche Formulierung (leider nicht die einzige im Artikel) ist wohl darin zu finden, dass hier jemand massiv abgeschrieben hat. Die Formulierung zu nach dem Tod kommt zum Beispiel hier her. --Offenbacherjung (Diskussion) 09:46, 1. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Fehlübersetzungen in der Bibel

Bearbeiten

In der Einleitung steht etwas von "groben Fehlübersetzungen" in der Bibel. Wäre es möglich, hier weiter darauf einzugehen oder Verweise hinzuzufügen, wo man weitere Informationen dazu findet? Leidet geht der Artikel hier nicht näher darauf ein. --188.97.168.7 23:45, 1. Sep. 2022 (CEST)Beantworten

Dem Wunsch darf ich mich anschließen. Leider gibt das Format einer Talkshow nicht her, auf Einzelnachweise zurück zu greifen. Insbesondere fehlt mir z. B. ein Nachweis für die hierin z. B. angeführten Euphemismen für Kreuzigung. Jede Übersetzung ist auch Exegese. Eine christliche Exegese muss zumindest freikirchlicher Theologie zufolge die Aussagen anderer Bibelstellen des Alten und Neuen Testaments berücksichtigen. Einige der in den Talkshows referierten Sichtweisen gehen hier einen anderen, explizit jüdischen, historisch-kritischen Weg. Dabei wird selbstredend davon ausgegangen, dass die jesuanische Selbstwahrnehmung, wie sie insbesondere von Johannes referiert wird, hinsichtlich Seiner Göttlichkeit nicht zutreffend sei. --Vollbracht (Diskussion) 01:23, 12. Jun. 2023 (CEST)Beantworten

Änderung an der Einleitung

Bearbeiten

Die Einleitung enthielt den Satz

zu langer Satz!
„Als langjährige Ehefrau von Pinchas Lapide wurde sie vor allem ab 1997 durch zahlreiche Interviews beim Bayerischen Rundfunk (BR-alpha) und bei Bibel TV („Die Bibel aus jüdischer Sicht“) bekannt für ihre großen Verdienste um den jüdisch-christlichen Dialog, um die Entdeckung grober Fehlübersetzungen in der Heiligen Schrift sowie um die Verständigung der Bundesrepublik Deutschland mit dem Staat Israel und die Annäherung der drei großen Buchreligionen.“
  • "langjährig" suggeriert zeitliche Beschränkung. Ihre Ehe war jedoch unbefristet.
  • Sie wurde nicht "als Ehefrau" bekannt, sondern als Professorin.
  • Sie wurde in den Talkshows nicht "für ihre Verdienste", sondern für ihre Auftritte bekannt.
  • Sie hat sich nicht durch die Entdeckung grober Fehlübersetzungen, sondern durch ihren Einsatz für den Dialog zwischen Religionsvertretern und zwischen Staaten verdient gemacht.

Wenn man kurze Sätze bildet, wird der Text lesbarer. Viele Fehler können so vermieden werden. --Vollbracht (Diskussion) 01:07, 12. Jun. 2023 (CEST)Beantworten