Diskussion:São Frutuoso de Montélios

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von JEW in Abschnitt Verschiebung

Ibero-visigotische Quaderarchitekturen

Bearbeiten

Was um alles in der Welt ist das? Grüße-- Kpisimon 15:32, 28. Mai 2009 (CEST) PS. Bitte nicht hier, sondern im Artikel erklären-- Kpisimon 15:32, 28. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Das geht nicht im Artikel. Der Begriff meint; eine für die Westgoten (visigotic) typische Quaderbauweise, die diese (erst) auf der iberischen Halbinsel angewandt haben. Die Erklärung kann nur ein Artikel dazu im Bereich Architektur liefern. 84.61.113.86 16:17, 28. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Verschiebung

Bearbeiten

Wieso São Frutuoso (Montélios)? Die Kapelle heißt São Frutuoso de Montélios. --тнояsтеn 18:24, 1. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Hier arbeitet jemand Artikel mit "de" bzw. "von" ab, die er dann in Klammern setzt - jetzt vollziehe ich das ein mal nach - da es vermutlich weitere "São Frutuoso" gibt und schon gibts Fragen. JEW (Diskussion) 12:13, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Mit Klammern ist ja auch in Ordnung, wenn es sich um Orte als Namenszusatz handelt. Mal beliebig erfundene Beispiele:
  • "San Piedro di Roma" -> "San Piedro (Rom)"
  • "San Francisco de Lima" -> "San Francisco (Lima)"
  • "St. Martinus zu Berlin" -> "St. Martinus (Berlin)"
Aber wenn ich es recht sehe, ist "São Frutuoso de Montélios" ein stehender Begriff und Montélios keine Ortsangabe. ---тнояsтеn 12:42, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Wenn das so ist, ist das alte und das neue Lemma falsch. JEW (Diskussion) 13:31, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Wieso sollte denn das alte dann falsch sein? --тнояsтеn 13:42, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Weil "de" vor einem Ort steht, der hier wohl nicht existiert. JEW (Diskussion) 14:36, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Nochmal zur Verdeutlichung: mit "ist Montélios keine Ortsangabe" beziehe ich mich auf den Namen der Kapelle. Der Heilige heißt São Frutuoso de Montélios, zu deutsch in etwa St. Frutuoso von Montélios... hier ist Montélios schon eine Ortsbezeichnung. Es geht aber um die Kapelle: es ist nicht die "Kapelle des Sankt Frutuoso, die in Montélios steht" (= São Frutuoso (Montélios)), sondern die "Kapelle des Sankt Frutuoso von Montélios". Daher bin ich mit der Klammer unglücklich. Am besten wäre m. E. ein Lemma wie in den anderen Sprachversionen (vgl. d:Q2064832). Also z. B. "Kapelle des São Frutuoso de Montélios" oder "São Frutuoso de Montélios (Braga)", wenn es Sakralbauten des gleichen Namens auch an anderen Orten gibt. --тнояsтеn 15:22, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
"de" wäre eine Rückverschiebung, wenn Du das bitte techn. bewerkstelligen wüdest ich kenn mich da nicht aus. JEW (Diskussion) 15:36, 2. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Zurückverschoben. --тнояsтеn 19:34, 3. Sep. 2015 (CEST)Beantworten
Danke JEW (Diskussion) 13:51, 4. Sep. 2015 (CEST)Beantworten