Diskussion:Salih Mahmoud Osman

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Ibn Battuta in Abschnitt Schreibweise

Geburtsdatum

Bearbeiten

Geburtsdatum fehlt
(nicht signierter Beitrag von 91.34.225.49 (Diskussion) )

Schreibweise

Bearbeiten

Woher kommt die Ansicht, der Mann heiße "Mahmoud"? Der Name ist doch arabisch, da wird beides nicht unterschieden, erst Sprachen wie das Französische und z.T. das Englische bringen plötzlich "o" ins Spiel... oder? Google kennt jedenfalls auch mehr Seiten für "Salih/Saleh Mahmud Osman" als für die "ou"-Variante. --Ibn Battuta 16:02, 26. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Sorry, aber ich fand bei der Google-Suche deutlich mehr Ergebnisse für Mahmoud als für Mahmud. "Salih Mahmud Osman" liefert 94, "Salih Mahmoud Osman" 61.000. Außerdem habe ich mich auf die Pressemeldung des Europäischen Parlaments verlassen [1], in der Annahme, daß diese wohl wissen, wie der Mann richtig heißt. —YourEyesOnly schreibstdu 10:01, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Die Pressemeldung weiß leider noch nicht einmal, ob sie seinen ersten Namen "Salih" oder "Saleh" (Bildunterschrift) schreiben sollen. Die Tagesschau spricht wiederum von "Mahmud". Ich habe noch einmal google bemüht, auch wenn das ja laut Süddeutscher Zeitung jedesmal die Energiewert von einer Stunde Glühbirne-brennen-Lassen kostet... Demnach haben deutsche "u"-Seiten 985 Treffer und deutsche "ou"-Seiten 536, bei Unterdrückung der jeweils anderen Version. Bei beiden Suchen tauchen aber allerhand nicht-deutsche Treffer auf, also wer weiß, wer schließlich was sagt. Beachtlich finde ich jedenfalls, wie extrem man die Treffer herunterwürgt, wenn man die jeweils andere Schreibung ausschließt. Sonst wären es 35.600 für deutsche "ou"-Seiten und 35.100 für deutsche "u"-Seiten... und noch zum Vergleich: Ohne Wikipedia sind's 535 Treffer für deutsche ou-Seiten (kenne ich die Zahl nicht irgendwoher?) und 69 für u. Das glaube ich so langsam alles nicht mehr. Womit wir wieder am Anfang stünden: Das Parlament sollte es wissen, andererseits werden gerade in solchen multinationalen Umfeldern gerne Wörter (und Schreibungen) von einer in die andere Sprache übertragen, ohne zu hinterfragen, ob das in der Zielsprache noch die richtige Transkription ist. Und ob der liebe Herr sich nun selbst auf eine Schreibung festgelegt hat (macht ja auch nicht jeder), weiß er vermutlich nur selbst... ... ... --Ibn Battuta 11:57, 27. Okt. 2007 (CEST)Beantworten