Diskussion:Salsiccia
Diskussionsbeitrag
BearbeitenDer italienische Artikel zu Salsiccia scheint auf den ersten Blick nicht auf eine betimmte Wurst-Sort beschränkt zu sein. Wer kann hier mehr Italienisch? --BambooBeast 15:34, 5. Apr. 2008 (CEST)
Der Text scheint mir widersprüchlich: einerseits wird gesagt es sei eine Mettwurst (also nicht gekocht) - dann wird aber gesagt, sie wird schon vor dem Verkauf gegart ??? -BambooBeast 15:42, 5. Apr. 2008 (CEST)
- Ich habe den Quatsch mal entfernt; zumindest hier in Norditalien heißt eine gegarte und / oder geräucherte salsiccia immer salame - wenn sie nicht einen regionalen Namen hat. BerlinerSchule 01:41, 19. Jul. 2009 (CEST)
Edit von anonymer IP im Artikel (hier her verschoben): kommt aus kalabrien aus der sila im yahr 1798 von micuzzu russo erfunden eine kalabresiche metzger .... --BambooBeast 22:21, 28. Aug. 2009 (CEST)
Eine Salsiccia kann man definitiv nur roh kaufen. Verschiedene Versionen sind wohl über ganz Italien verteilt. Wichtig ist wohl zu sagen: ursprünglich und bei traditioneller Zubereitung ist die Wurst hauptsächlich aus Wildschwein, allerdings ist Lammfleisch wohl am verbreitetsten. (nicht signierter Beitrag von Frede386 (Diskussion | Beiträge) 23:32, 12. Jul 2010 (CEST))
Ich habe Details zur Zubereitung aus dem italienischen Artikel übersetzt. Laut dem italienischen Artikel ist wohl die Schweins-Salsiccia am verbreitesten, aber es werden regional alle möglichen Fleischsorten verwendet. --Schlauchen ebt 11:38, 21. Nov. 2010 (CET)
Aussprache
BearbeitenWie ist die korrekte Aussprache?--79.242.113.218 16:57, 4. Jan. 2012 (CET)
Begriff
BearbeitenIch habe mal eine ganz allgemeine Frage. Im Deutschen gibt es das Wort "Wurst" und einen Artikel dazu: Wurst. Auf Italienisch heißt Wurst "salsiccia", der Artikel dazu ist Salsiccia. Man beachte die logischerweise vielen Interwiki-Links. Nun haben wir noch den Artikel Salsiccia mit entsprechend deutlich weniger Interwiki-Links. Die Frage nun: Heißt das, was wir hier als Salsiccia serviert kriegen, in Italien überhaupt so, und wenn nein, wäre dann hier nicht das Lemma passend zu ändern? Vermutlich gibt's eine ganz einfache Erklärung, aber irgendwie stehe ich grad auf dem Schlauch. Viele Grüße, Grueslayer 11:58, 31. Mär. 2016 (CEST)
- So weit ich verstehen kann, beruht diese Seite nur auf deutschsprachigem Wissen. In Italien heisst salsiccia nur Wurst. Die italienisch Wiki-Seite ist nur die Bestätigung dafür. Ich korrigiere mit Vorlage "Überarbeiten". Klar gibt es Produkte, welche in Italien nur Salsiccia genannt werden, daraus lässt sich aber nichts Einheitliches erkennen --Marie de France (Diskussion) 23:55, 2. Okt. 2019 (CEST)
Das italienische Vocabolario treccati sagt folgendes: http://www.treccani.it/vocabolario/salsiccia/
Die Salsiccia kann mit Schweinefleisch oder mit anderen Fleischsorten zubereitet werden. Soweit alles gut. Sie kann aus magerem oder fettigem Fleisch bestehen: Hier alles ok. Die Textur kann homogen oder körnig sein. Im Artikel werden nur körnige beschrieben. Es gibt Sorten, welche gekocht werden müssen und andere, welche roh verzehrt werden: Wo bleiben die rohen im Artikel?. Sie können mild oder scharf gewürzt sein, in Gegensatz zu dem, was hier behauptet wird. Sie werden in echte oder in Kunstdärme eingefüllt.
Unter dieser Bezeichnung fallen also auch Frankfurter, Weisswürste. Lyonerwurst und Würste im Glas: Für solche Lebensmittel gibt es in Italien nur einen möglichen Oberbegriff und dieser lautet halt: Salsiccia!
Also die in diesem Beitrag zusammengefassten Eigenschaften sind sehr einseitig gewählt und beziehen sich nur auf die alte italienische Küche und auf die im deutschsprachigen Raum verbreitete Interpretation. --Marie de France (Diskussion) 19:04, 15. Feb. 2020 (CET)
Ich bin immer wieder über manche Beiträge hier entgeistert. Wir sind die deutschsprachige Wikipedia. Zu der gehört auch Südtirol. Es sollte auch in Italien dazu Fachliteratur geben, welche diesen angebliche Widerspruch erklärt. Wir sind kein Wörterbuch, deshalb sind die Begriffe aus anderen Sprachen nicht unser Schwerpunkt, sondern der vom Wiktionary. Interessanter ist es nämlich, wie in Italien bestimmte Fleisch- und Wurstwaren eingeordnet werden. Die fachlich korrekte Übertragung von "Würste und ähnliche Erzeugnisse" ist "Salsicce, salami e prodotti simili" Wurst bezeichnet im Deutschen sowohl Plural wie Singular, darum sehr komplex, dort Unterscheidungen treffen zu wollen. Gerade wenn Salami eben nicht das Synonym zu Rohwurst ist. Also glaube mir, schon die Beschreibung des deutschsprachigen Fleischerhandwerks ist komplex, der Versuch, es 1:1 zu übertragen wird scheitern. Unsere Aufgabe ist es, dem Leser zu sagen, was im DACH darunter zu erwarten ist.Oliver S.Y. (Diskussion) 19:31, 15. Feb. 2020 (CET)
- Im Interwiki wird Wurst mit dem it:WP "Insaccato" verknüpft, also eigentlich kein Konflikt.Oliver S.Y. (Diskussion) 19:49, 15. Feb. 2020 (CET)
- Der Beitrag der Treccani ist vom Wörterbuch, stimmt, aber das wird nicht als Quelle für diesen Artikel angegeben, sondern als Beitrag für die vorliegende Diskussion. Es geht nur darum, meine Behauptung zu unterstreichen, dass die Behauptung, wonach Salsiccia nur eine italienische Wurst bezeichnen würde, grundsätzlich falsch ist. Ich habe nun einfach einen für mich offensichtliche Fehler korrigieren wollen. Zum Thema Südtirol: Ich sehe hier keine Diskriminierung, falls irgendwelche Formulierung falsch sein sollte, kann man sie korrigieren (die Provinz ist ja zweisprachig). Zum Thema fehlende Fachliteratur: Das ist klar, so eine Seite hätte man ohne gute Quellen meiner Meinung nach gar nicht schreiben sollen, vor allem, wenn es darum geht, über dehnbare Begriffe zu schreiben wie Salsiccia. Und wenn ja, die richtige Bezeichnung wäre wie in en.wiki: Italian sausage, also italienische Wurst. Was nun?
- Denkbar wären meiner Meinung nach die folgenden Optionen:
- 1. Antrag zur Löschung, vermutlich chancenlos, ich würde so was nicht unternehmen
- 2. Umbenennen zu Italienische Wurst, damit es zumindest allen klar wird, worüber man spricht
- 3. Woanders intergieren, aber die glaubwürdigen Quellen fehlen eben
- 4. Zürück zur alten Version von vorgestern aber bitte mit Vermerk "Überarbeiten". Ich bin hier auch etwas entgeistert, der Artikel ist wie die Seite eines Reiseführers, sbigottisco e ammutolisco :-)
- PS: Zu den Insaccati gehören auch Coppa, Salami und Mortadella, welche normalerweise nicht als Wurst oder salsiccia bezeichnet werden. Mit den Interdikts zum Thema Küche ist man immer auf dünnem Eis... LG --Marie de France (Diskussion) 19:49, 16. Feb. 2020 (CET)
- Ich bin erstmal emotitonsloser als sonst. Der Koch/Fuchs und das Fleischelexikon treffen dazu keine Festlegung, und es ist auch kein Bestandteil von Speisen im Hering. Ich kenne Dich noch nicht als Autorin in der Wikipedia, darum nur kurz meine Vorstellung von Artikeln. Am Anfang gehört das Wissen, was bereits in der deutschsprachigen Fachliteratur steht, diese kann mit entsprechendern Fachliteratur aus Italien ergänzt werden. Danach folgen deutschsprachige Sachliteratur und Medien. Aber es ist immer die Gefahr der Theorieetablierung zu beachten, wenn etwas nur auf persönlicher Übersetzung beruht. Der Brockhaus Kochkunst gibt an, dass es die Bezeichnung für eine italienische Wurst ist, abgeleitet von "gesalzenem Kloß". In der Küchenbibel ist es die italienische Bezeichnung für Würstchen, also eine Frage der Portionierung und des Gewichts, nicht der Zusammensetzung. Könntest Du Dich mit dem Würstchen als Entsprechung anfreunden? Mal von der Zubereitung als Meterwurst abgesehen, kenne ich sie auch nur in Portionsgröße bis 250g.Oliver S.Y. (Diskussion) 20:36, 16. Feb. 2020 (CET)
- Das Gewicht spielt eigentlich keine Rolle, und was man hier benötigt sind - wie du auch sagst - Quellen aus der italienischen Fachliteratur. Nein, ich teile deine Meinung nicht, noch vor dem Wissen stehen Achtung und Respekt gegenüber den Benutzern, welche man (noch) nicht kennt.... und beim Lesen Deines Beitrags merke ich eben einen latent belehrenden Ton... Besser wäre es gewesen, wenn jemand geantwortet hätte, als ich in Oktober hier intervenierte, das hat aber nicht geklappt. Na ja, dann würde ich abschließend sagen:
- "Salsicce, salami e prodotti simili" ist unvollständig: Eigentlich ist die Bezeichnung ""Salsicce, salami e prodotti simili, di carne, di frattaglie o di sangue"
- Die salsiccia di Vienna lässt grüssen...
- In it:Insaccato steht ein tolles Bild mit polnischen Würsten, das wäre hier passend und auch sehr schön, nicht wahr?
- Die Bezeichnung "Salsiccia fresche di pure maiale" kann meinetwegen auch zurück und buon appetito :-) --Marie de France (Diskussion) 21:37, 16. Feb. 2020 (CET)
- Ich bin erstmal emotitonsloser als sonst. Der Koch/Fuchs und das Fleischelexikon treffen dazu keine Festlegung, und es ist auch kein Bestandteil von Speisen im Hering. Ich kenne Dich noch nicht als Autorin in der Wikipedia, darum nur kurz meine Vorstellung von Artikeln. Am Anfang gehört das Wissen, was bereits in der deutschsprachigen Fachliteratur steht, diese kann mit entsprechendern Fachliteratur aus Italien ergänzt werden. Danach folgen deutschsprachige Sachliteratur und Medien. Aber es ist immer die Gefahr der Theorieetablierung zu beachten, wenn etwas nur auf persönlicher Übersetzung beruht. Der Brockhaus Kochkunst gibt an, dass es die Bezeichnung für eine italienische Wurst ist, abgeleitet von "gesalzenem Kloß". In der Küchenbibel ist es die italienische Bezeichnung für Würstchen, also eine Frage der Portionierung und des Gewichts, nicht der Zusammensetzung. Könntest Du Dich mit dem Würstchen als Entsprechung anfreunden? Mal von der Zubereitung als Meterwurst abgesehen, kenne ich sie auch nur in Portionsgröße bis 250g.Oliver S.Y. (Diskussion) 20:36, 16. Feb. 2020 (CET)
- Sry, aber nach 15 Jahren bin ich einfach dieser Dauerkritik und Angriffe müde. Du bist zwar auch seit 2009 dabei, aber [1] hast bislang weder etwas zu Lebensmitteln oder italienischer Küche beigetragen. Darum ja, erlaube ich mir genauso den belehrenden Ton, wie Du hier versuchst, belehrend und herablassend. Also es man sollte sich nicht über den Schall des eigenen Wortes wundern. Zur Sache, wenn Du das da zitierst, aus welcher Quelle stammt es? Wir verwenden dann vieleicht die selbe Basis, egal ob es nun Außenhandelsstatistik oder Zolltarif ist. Wenn noch eine Dritte Quelle es so benennt, wäre das interessant. Mit Deinem Hinweis auf Wien machst Du aber genau den Kontext auf, den ich hier vermute, aber ich darf heute nicht mehr das S-Wort verwenden, ein Schelm wer Arges dabei denkt. Es bleibt dabei, wir sind kein Wörterbuch, wenn es etwas Eigenständiges ist, gehört es in einen eigenen Artikel. Hier als Wursttyp nicht als Sorte bislang beschrieben. Wenn Du meinst, entsprechende Fachliteratur zu haben, gut, aber dann passen weder Wiener Würstchen noch die polnischen Würste, denn die fallen genau unter diese Entsprechung von Würstchen. Wäre interessant, was Du hier als Fachliteratur verwenden möchtest. Bislang haben wir da nichtmal Namen, obwohl z.B. bei Salami schon mehrere heftige Diskussionen dazu geführt wurde, wo am Ende aber nur Zeitungen und Reiseführer als Belege standen, und sehr viel Meinung.Oliver S.Y. (Diskussion) 22:54, 16. Feb. 2020 (CET)