Diskussion:Schelach Lecha
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Michael Kühntopf in Abschnitt Lecha für dich
Lecha für dich
BearbeitenIch denke "schicke für dich" ist auch eine Möglichkeit der Übersetzung. "Lecha" bedeutet für Dich. Der Sinn ist hier, herauszustellen, dass das Volk kundschaften will und dieses lecha kann als eine Art "wenn ihr den Weg gehen wollt" gedeutet werden. So auch Alfred Bodenheimer.--Pacogo7 13:34, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Mit etwas mehr Hebräischkenntnissen würde auch A. Bodenheimer einer anderen Übersetzung zuneigen. Aber ich überlasse das gerne den Amateuren. -- Michael Kühntopf 13:53, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Weil die unbelehrbar und nicht neugierig sind?--Pacogo7 14:30, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Man nehme ein beliebiges Lehrbuch/Grammatik zum biblischen Hebräisch und suche Aufschluss über die Verwendung der Präposition Lamed und, o Wunder, findet den Dat. ethicus. Weitere Beispiele: Am 7,12; Gen 21, 16. -- Michael Kühntopf 15:12, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Danke für den Hinweis.--Pacogo7 15:21, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Ein Kommentar Raschis, der nahelegt, dass dies hier als "für dich" übersetzt werden könnte, nimmt Bezug zu Devarim 1:22: das Volk will, Mose findet es gut, - also quasi "Na dann schick halt..." dat. ethicus möglich aber nicht zwingend. --Pacogo7 16:25, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Das ist Auslegung, keine Übersetzung. Siehe Raschi (wie angegeben), Seite 443. -- Michael Kühntopf 17:08, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Hmmm. Für jede Übersetzung nutzt man den Zusammenhang. Auch zB für die Wahl der Übersetzungsmöglichkeit dat. ethicus, die ja nicht alternativlos ist. Aber Du weißt diese Sachen, was Hebräisch angeht, viel besser als ich. - Zu prüfen wäre noch, ob die (aus Deiner Sicht auslegungsabhängige) Bezeichnung "für dich" als üblicher Schabbatname schon etabliert war/ist. - Vermutlich ist das auch wieder Auslegungssache ;) --Pacogo7 17:55, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Hypothetische Frage. Nur die hebräischen Namen werden benutzt. Lech Lecha war übrigens auch falsch. -- Michael Kühntopf 21:43, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Hmmm. Für jede Übersetzung nutzt man den Zusammenhang. Auch zB für die Wahl der Übersetzungsmöglichkeit dat. ethicus, die ja nicht alternativlos ist. Aber Du weißt diese Sachen, was Hebräisch angeht, viel besser als ich. - Zu prüfen wäre noch, ob die (aus Deiner Sicht auslegungsabhängige) Bezeichnung "für dich" als üblicher Schabbatname schon etabliert war/ist. - Vermutlich ist das auch wieder Auslegungssache ;) --Pacogo7 17:55, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Das ist Auslegung, keine Übersetzung. Siehe Raschi (wie angegeben), Seite 443. -- Michael Kühntopf 17:08, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Man nehme ein beliebiges Lehrbuch/Grammatik zum biblischen Hebräisch und suche Aufschluss über die Verwendung der Präposition Lamed und, o Wunder, findet den Dat. ethicus. Weitere Beispiele: Am 7,12; Gen 21, 16. -- Michael Kühntopf 15:12, 15. Jun. 2011 (CEST)
- Weil die unbelehrbar und nicht neugierig sind?--Pacogo7 14:30, 15. Jun. 2011 (CEST)