Diskussion:Schlacht bei Fuentes de Oñoro

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Anne-theater in Abschnitt Übersetzung

Übersetzung

Bearbeiten

Wenn Du schon von der englischen Wikipedia-Seite abschreibst, dann übersetzte gleich richtig. Mit "zerstörerischen Volleys" können viele nichts anfangen, nicht mal die die Tennis spielen. Ich denke, dass man sich nichts vergibt, statt Volleys einfach Salven zu schreiben. Denn nichts anderes ist hier gemeint. fearrsingetrech 26.09.2007

Da ich leider sehr unsportlich bin, ist mir 'Volley' nur ein Begriff aus der Militärgeschichte, auch im deutschsprachigen Bereich. Aber ich bin Deiner Anregung gefolgt und habe den Artikel entprechend geändert. Anne-theater 21:56, 26. Sep. 2007 (CEST)Beantworten