Diskussion:Schlacht von Flodden Field
Der letzte Link http://www.ourpasthistory.com/battlefields/flodden ist tot... --Sven Körner 14:22, 16. Jun. 2007 (CEST)
- Die URL hat sich geändert http://www.ourpasthistory.com/England/the-battle-of-flodden-field-or-branxton-moor Gruß --WIKImaniac 14:32, 16. Jun. 2007 (CEST)
Lt. englischer Wikipedia war Archibald Campbell, 4. Earl of Argyll zu diesem Zeitpunkt erst sechs Jahre alt, ziemlich unwahrscheinlich, dass der Reservetruppen anführte... --89.49.218.157 12:37, 9. Sep. 2008 (CEST)
James ?
BearbeitenIch lese immer James. Müsste der schottische König nicht mit seinem schottischen Namen Jakob IV. genannt werden? -- Cool-sidney (Diskussion) 14:05, 27. Apr. 2012 (CEST)
- Wenn wir wirklich den "schottischen" (bzw. gälischen) Namen verwenden müssten, dann wäre dies Seumas... --89.217.133.203 16:07, 27. Apr. 2012 (CEST)
- Das ist sehr hilfreich, danke! Dann gehe ich davon aus, dass es sich bei der Verlinkung Jakob IV. um ein Versehen handelt (Jakob IV. (engl. James IV)) und der Name Jakob auf dieser Seite einfach nur mal so eingestreut wird. --Cool-sidney (Diskussion) 08:55, 2. Mai 2012 (CEST)
- Danke für die Klarstellung im Artikel, aber sollte man sich nicht auf eine einheitliche Darstellung einigen? --Cool-sidney (Diskussion) 09:57, 2. Mai 2012 (CEST)
The Flowers of the Forest
BearbeitenEine deutsche Übersetzung des im Artikel enthaltenen Liedtextes würde sicherlich nicht schaden. (Denn wer den Liedtext sofort versteht, könnte auch gleich den englischsprachigen Artikel lesen.) Im Internet habe ich keine Übersetzung gefunden, daher probiere ich es selber mal:
„We'll here nae mair lilting at our ewe milking, Women and bairns are heartless and wae, Sighing and moaning on a ilka green loaning, The flowers of the forest are a wede away.“
„Wir werden kein Singen mehr hören beim Schafemelken, Frauen und Kinder sind traurig, Seufzen und Stöhnen auf jedem grünen Pfad, die Blumen des Waldes sind verwelkt.“
Grüße, --Birger (Diskussion) 21:24, 6. Apr. 2013 (CEST)
- Ob in der Zeile "We’ll here nae mair lilting at our ewe milking," geträllert oder gesungen wird, kann ich leider nicht sagen. Ich weiß allerdings, daß "ewe" Schafe sind. Die Übersetzung im Artikel war anders und ich habe sie entsprechend angepaßt.