Diskussion:Schmalspurbahn Przeworsk–Dynów
Übersetzung
BearbeitenWas machen wir jetzt? Das polnische Original von dem hier übersetzt wurde, ist ungenau und holperig im Text. Neu erstellen wäre einfacher gewesen... --Rolf-Dresden (Diskussion) 17:06, 20. Jul. 2020 (CEST)
- @Rolf-Dresden: Vielen Dank für das Feedback. Die mangelhafte Qualität des polnischen Artikels ist mir leider erst beim Übersetzen aufgefallen. Falls jemand geeignete Quellen findet würde ich mich über eine Neuerstellung (einschließlich Umstrukturierung der Überschriften) sehr freuen. Es gibt die Bahn aber nicht erst seit gestern, so dass die Übersetzer den Neuerstellern keineswegs mehr Zeit für die Arbeit hätten einräumen müssen. Neuersteller finden außerdem sicher noch weitere Bahnen, über die es noch keine fremdsprachigen Artikel gibt. --NearEMPTiness (Diskussion) 19:01, 20. Jul. 2020 (CEST)
- Ja, und wer soll es jetzt machen? Ich habe die Sache immer zurückgestellt, da mir passende Quellen fehlen. --Rolf-Dresden (Diskussion) 19:12, 20. Jul. 2020 (CEST)
- Was hast du eigentlich übersetzt? Das polnische Original ist deutlich besser. --Rolf-Dresden (Diskussion) 19:26, 20. Jul. 2020 (CEST)
- @Rolf-Dresden: Vielen Dank für die Verbesserungen. Weißt Du wie lang der Tunnel ist? Im Streckenband steht jetzt 599 m und im Abschnitt Schmalspurbahn Przeworsk–Dynów#Sehenswürdigkeiten steht 602 m. Lässt sich die Streckenkilometer-Angabe der Brücken noch präzisieren? --NearEMPTiness (Diskussion) 09:20, 21. Jul. 2020 (CEST)
@NearEMPTiness: Von mir kommt jetzt die eindringliche Bitte, den polnischen Artikel korrekt und vollständig zu übersetzen! Du hast vermutlich den google Übersetzer benutzt, dabei einiges gar nicht verstanden und dann den Text noch falsch eingekürzt. So wie es jetzt ist, kann das nicht bleiben. Tue endlich etwas! Ansonsten hättest du dir den Nachimport der Versionsgeschichte sparen können. Danke. --Rolf-Dresden (Diskussion) 18:17, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Ich würde mich, wie Du weißt, über einen umgänglicheren Ton mit weniger Ausrufezeichen sehr freuen. Mir scheint es keineswegs unvernünftig, beim Übersetzen fremdsprachlicher Artikel Kürzungen durchzuführen. Wer Lust hat, kann die ihm fehlenden Stellen ja jederzeit noch ergänzen. Wenn wirklich etwas falsch wäre, wäre natürlich Eile geboten. Den Nachimport der Versionsgeschichte hielt ich aus lizenzrechtlichen Gründen für erforderlich, und ich kann nicht verstehen, was Dich daran stört und warum Du ihn beanstandest. Wenn Du auf die 120 Abrufe schaust, wirst Du sehen, dass zur Zeit, aufgrund der durch das Hochwasser zerstörten Brücke, ein großes Interesse an diesem Artikel besteht, obwohl er Dir ein Dorn im Auge zu sein scheint. --NearEMPTiness (Diskussion) 18:43, 21. Jul. 2020 (CEST)
- Wenn du polnisch tatsächlich verstehen könntest, würdest du auch die Fehler sehen. Nochmal: Warum übersetzt du nicht so, wie es da steht?! Ansonsten ist auch der Nachimport sinnlos. Freies nachformulieren fällt nicht unter das Urheberrecht. --Rolf-Dresden (Diskussion) 20:10, 21. Jul. 2020 (CEST)
Übersetzungsmaschinen
Bearbeiten@Rolf-Dresden: Nachdem sich auf vielen Rechnern Microsoft Edge unaufgefordert mit seiner minderwertigen Übersetzungsmaschine installiert hat, werden wir in Zukunft sicher noch öfter mit unverständlichen Übersetzungsvorschlägen zu tun haben. Ich habe interessehalber mal drei Übersetzungsmaschinen miteinander verglichen:
Polnisches Original | https://www.bing.com/translator | https://translate.google.com/ | https://www.deepl.com/translator |
---|---|---|---|
W latach 50. XX w. nastąpiła zmiana rozstawu z 760 mm na 750 mm. | In den 1950er und 1990er Jahren Im 20. Jahrhundert wurde der Abstand von 760 mm auf 750 mm geändert. | In den 1950er Jahren wurde das Messgerät von 760 mm auf 750 mm geändert. | In den 1950er Jahren änderte sich der Abstand von 760 mm auf 750 mm. |
W latach 70. PKP wprowadziło transportery dla wagonów normalnotorowych. | In den 1970er und 1990er Jahren PKP hat Transporter für Normalbahnwagen eingeführt. | In den 1970er Jahren führte PKP Transporter für Gleiswagen ein. | In den 1970er Jahren führte die PKP Förderer für Normalspurwagen ein. |
Bis die Übersetzungsmaschinen besser werden, sind wohl weiterhin Sprach- und Sachkenntnisse, Sorgfalt, Geduld und Teamarbeit erforderlich.--NearEMPTiness (Diskussion) 17:22, 25. Jul. 2020 (CEST)
- Siehts du, jetzt sind wir wieder bei der Frage, verstehst du polnisch, oder nicht. Ich kann die Texte halbwegs lesen und verstehe etwa 50 Prozent. Ich benutze die automatisierten Übersetzungsprogramme nur, um mir unverständliches zu erschließen. Ich kann dir nur raten, von Sprachen, von denen du keine Ahnung hast, die Finger zu lassen. Ich persönlich käme zum Beispiel nie auf die Idee, französische Artikel automatisiert zu übersetzen und hier einzustellen. Ich habe weder französisch gelernt, noch kenne ich Syntax und Aussprache. --Rolf-Dresden (Diskussion) 17:33, 25. Jul. 2020 (CEST)
- Noch schlimmer wird es bei Ungarisch, Japanisch und Chinesisch. Umso wichtiger, dass wir auch für die Schmalspurbahnen in diesen Ländern qualitativ hochwertige Artikel anlegen. --NearEMPTiness (Diskussion) 17:40, 25. Jul. 2020 (CEST)
- Ungarisch? Auch eine europäische Sprache. In Österreich gibts genug Leute, die es verstehen. Und ob der Rest hochwertig ist, das kann wahrscheinlich kaum jemand beurteilen. --Rolf-Dresden (Diskussion) 20:21, 25. Jul. 2020 (CEST)
- Noch schlimmer wird es bei Ungarisch, Japanisch und Chinesisch. Umso wichtiger, dass wir auch für die Schmalspurbahnen in diesen Ländern qualitativ hochwertige Artikel anlegen. --NearEMPTiness (Diskussion) 17:40, 25. Jul. 2020 (CEST)
Mängelbehebung
BearbeitenIch habe in den letzten Stunden intensiv an dem Beitrag gearbeitet. Reicht das schon um den Qualitätssicherungshinweis zu entfernen? --Dieter Zoubek (Diskussion) 17:32, 14. Jan. 2023 (CET)