Diskussion:Schtschedryk

Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Ganescha in Abschnitt Übersetzung der Texte

Fliegt die Schwalbe zum Wirt oder zu einem Hirten?

Bearbeiten

Wäre schön, wenn dies noch einmal fachkundig überprüft werden könnte, ob der Logik folgend ein Hirte gemeint ist, der auf seine Schafherde aufpassen soll. --2001:9E8:1ED2:7C00:E109:CAD7:746A:957A 20:35, 23. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Nein, es geht - wenn man sich diverse Untertitelfassungen ansieht - offensichtlich um den Eigentümer eines Hofes, also ein Landwirt, kein Herbergswirt. --81.217.18.38 23:28, 25. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Textfassung

Bearbeiten

Was soll denn die "Дзвінка колядка" aus der Tabelle für einer Textfassung sein? Eine ukrainische Rückübersetzung des englischen Textes? Das steht hier ohne jeden Zusammenhang oder Quellenangabe einfach so in den Artikel reingekotzt da. --FordPrefect42 (Diskussion) 23:37, 27. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Hallo FordPrefect42, ein gutes neues Jahr! Passt ja zum Thema. Du lagst mit Deiner Vermutung richtig, auch wenn ich Deine Bemerkung unnötig abfällig formuliert finde. Vielleicht stand des so im englischsprachigen Artikel, der wohl die Grundlage zu diesem Artikel war. Über den Artikel in der ukrainischen Wikipedia habe ich die Quelle dazu gefunden und eingearbeitet. Viele Grüße! --Ganescha (Diskussion) 10:55, 1. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Übersetzung der Texte

Bearbeiten

Ich habe die Texte ins Deutsche übersetzt - mit der Hilfe von basalem Tschechisch, etwas Bulgarisch und vor allem DeepL. Für mich ist das „good enough for now“. Lieber wäre es mir natürlich, wenn sich das ein Muttersprachler oder noch besser ein Slawist noch einmal ansehen könnte. Generell fehlen deutschsprachige Quellen, was mich bei so einem wichtigen ukrainischen Lied aus vermutlich vorchristlicher Zeit verwundert. --Ganescha (Diskussion) 11:00, 1. Jan. 2024 (CET)Beantworten