Im Moment erweckt der Artikel den Eindruck, es handle sich bei 'Seenplatte' um einen sachlich abgegrenzten Begriff. Allerdings möchte ich den Verdacht äußern, dass er eher ein sprachliches Phänomen darstellt. Zumindest fällt es auf, dass ich bei einer ersten Suche - soweit meine Sprachkenntnisse da reichen - nur zwei direkte Übersetzungen gefunden habe: niederländisch merenplateau und polnisch pojezierze. Aber in englisch, französisch, spanisch, portugiesisch, italienisch finde ich keine Anzeichen, dass Gruppen von Seen unter einem gemeinsamen Begriff gefasst werden. (Englisch lakeland wird häufiger i. S. von Land am See verwendet.) Selbst im Finnischen scheint es den Begriff so nicht zu geben - obwohl es dort nach deutschem Sprachgebrauch die weltweit größte Seenplatte gibt.
Das spricht mitnichten gegen das Lemma, aber es sollte überprüft werden, ob seine Verwendung für die Geomorphologie angemessen ist.--Hk kng 18:10, 10. Mai 2007 (CEST)
- Ich hatte (deshalb) deN LA gestellt und habe mit dem Artikel meine Bauchschmerzen. International gesehen ist der Artikel zu Deutschland lastig (was ist z.B. mit den Großen Seen in Amerika). Da gibt es, wie ich jetzt lese, auch noch begriffliche Probleme. Lösung? --Alma 18:16, 10. Mai 2007 (CEST)
- schwammiger Artikel - oberflächlich und mit Fehlern behaftet. --Botaurus stellaris 18:38, 10. Mai 2007 (CEST)