Diskussion:Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage

Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

To be or not to be, that is the question falsche Übersetzung von Schlegel

Bearbeiten

To be or not to be, that is the question Übersetzung: Sein oder Nichtsein, das ist die Frage nicht: Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage siehe auch: William Shakespeare, Hamlet, Band 1: Text, Reclam 9783150082430, Seite 161 (nicht signierter Beitrag von 62.214.192.5 (Diskussion) 20:59, 15. Mai 2009)

Man muss eine dichterische Übersetzung nicht gleich "falsch" nennen. Natürlich gibt es viele andere Übersetzungen neben der Schlegelschen. Gestumblindi 17:15, 1. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Metrik

Bearbeiten

Beachte, dass bei der Reclamübersetzung die Metrik nicht mehr stimmt. Bei der Übersetzung im 19. Jahrhundert wurde darauf noch Wert gelegt. -- Stexan 15:19, 13. Jul. 2009 (CEST) Meiner Meinung nach sollte die Metrik nicht über dem Sinn stehen.--88.130.211.153 21:39, 2. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Inhaltliche Zusammenfassung falsch

Bearbeiten

"in dem er darüber nachdenkt, dass er vor entschlossenem Handeln Scheu hat, weil er Angst vor dem Tod hat." Klingt für mich falsch und auch die englische Version der Seite erwähnt keinerlei Kausalität. Es heißt ja schließlich auch Sein oder Nichtsein ... und nicht Sein ansonsten Nichtsein ... Insofern ist der Ausgangspunkt des Monologs auch nicht eine Angst vor dem Tod, sondern die Angst vor dem Leben. -- 23. Nov. 2009 Hab hier noch nie was gemacht und gerade jetzt keine Zeit mich mit Wikipedia genauer zu beschäftigen. Ich lösch den Satz gleich mal, hab aber grad keine Ahnung, über den wikikonformen Weg. (nicht signierter Beitrag von 91.13.143.17 (Diskussion | Beiträge) 09:58, 23. Nov. 2009 (CET)) Beantworten

Totenschädel

Bearbeiten

Ich habe diesen Edit einer IP mal gesichtet; Vandalismus ist das ja sicher nicht, sondern vielmehr m.E. ein völlig korrekter Hinweis - der Totenschädel kommt erst im 5. Aufzug vor, "Alas, poor Yorick!" Belege wären aber natürlich trotzdem gut. Gestumblindi 17:11, 1. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Shakespeare sein oder nicht Shakespeare sein, das ist hier die Frage

Bearbeiten

deshalb basteln verzweifelte Moechtegern-Dichter unsaegliche Textversuche wie diesen hier: "...Monolog, der weder der emotionalen Tragik noch des philosophischen Tiefgangs entbehrt..." Vorschlag: "der Monolog hat emotionale Tragik und philosophischen Tiefgang" ps: wegen mir statt des einfachen 'hat' auch gerne: enthaelt, besitzt oder vermittelt, falls da noch einer etwas 'entbehrt' oder pflegt man bei wikipedia auch zu sagen: "Bill Gates, der weder der materiellen Gueter noch der internationalen Beruehmtheit entbehrt" wenn man in wahrheit nur meint: der ist stinkreich & weltberuehmt...(siehe: pecunia non olet) (nicht signierter Beitrag von 118.173.134.67 (Diskussion) 03:13, 3. Jun. 2013 (CEST))Beantworten


Ich bin … das definiert das Sein

Ganz klar sein!

Bearbeiten

Die Frage stellt sich nicht was ist falsch an der Aussage sondern richtig, jeder muss sich doch selber fragen ist es falsch oder richtig was man tut oder ist man ein Besserwisser oder nicht. Ich würde mal sagen Shakespeare wollte damit zu seiner Zeit aussagen passt du in die Gesellschaft oder nicht oder gehörst du zur besseren Gesellschaft oder nicht. Das ist im allgemeinen selber eine Frage was er aussagt und es ist auch sehr rhetorisch gemeint. (nicht signierter Beitrag von 84.174.234.151 (Diskussion) 03:56, 3. Jun. 2013 (CEST))Beantworten

Es macht Sinn den Monolog in das Handlungsgeschehen einzuordnen

Bearbeiten

Das wurde früher schon "jahrelang" geleistet auf der Hamletwebseite. Durch Auslagerung des Monologs ist es verschüttet gegangen. Wo es vorher von 2005 bis 2013 unbeanstandet stand. Und wurde von mir deshalb hierher transferiert. Kann ja nicht völlig falsch gewesen sein.^^

Quellen:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hamlet&diff=115846238&oldid=115817148 (2013)

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hamlet&diff=12700687&oldid=12700657 (2005) --77.185.5.237 12:49, 28. Okt. 2014 (CET)Beantworten

So schnell wie es hier rausfliegt kann man es ja gar nicht begründen, wenn man sich die Mühe der Quellenangabe macht. Wie soll denn da eine vernüntige Diskussion zustande kommen? Denkt doch mal nen bisschen nach, eh ihr euch festlegt und dann das Ganze zur reinen Machtfrage macht, weil ihr dann davon nicht mehr davon runterkommt, ohne euer Gesicht zu verlieren. -- 77.185.5.237 13:11, 28. Okt. 2014 (CET)Beantworten

Irrtümlicher Angriff eines Urheberrechtsverstoßes bitte zu korrigieren!!!!!!!

Bearbeiten

Irrtümliche Behauptung eines Urherberechtsverstoßes durch Benutzer:Ganomed

Bearbeiten

Benutzer:Ganomed hat einen Beitrag wegen angeblichen Urheberrechtsverstoßes gelöscht. Tatsächlich ist dieser Beitrag GNU FDL gestellt worden und zwar in Wikipedia. Dies wurde mit der Einstellung in den Artikel mit Quellenverweis per Verlinkung auch korrekt dokumentiert (siehe unten). Ich bitte Sie also zwecks Vermeidung von Irrtümern, die Löschung deshalb rückgängig zu machen. Die Löschung erfolgte aus substanzlosen Gründen. Der unberechtigte Angriff gegen den Einsteller ist zu korrigieren.

Nachweise:

(Aktuell | Vorherige) 12:17, 1. Dez. 2014‎ Ganomed (Diskussion | Beiträge)‎ . . (5.256 Bytes) (-1.809)‎ . . (Änderung 135294402 von 77.185.5.237 rückgängig gemacht; c&p= URV, also raus. schreib es selbst, wenn du es drinhaben wilst) (rückgängig) [automatisch gesichtet]

(Aktuell | Vorherige) 12:34, 28. Okt. 2014‎ 77.185.5.237 (Diskussion)‎ . . (7.065 Bytes) (+1.809)‎ . . (Der Monolog in den Zusammenhang mit dem Stück gestellt aus: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hamlet&action=edit&oldid=120514441) (rückgängig)

https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Sein_oder_Nichtsein,_das_ist_hier_die_Frage&action=history (nicht signierter Beitrag von 95.119.60.77 (Diskussion) 13:52, 14. Feb. 2015 (CET))Beantworten

Ergänzung des Artikels durch eine möglichst wortgetreue Übersetzung

Bearbeiten

Hallo,

die im aktuellen Wikipedia-Artikel angegebene Übersetzung ist meines Erachtens nur schwer zu verstehen. Was haltet Ihr davon, zusätzlich eine möglichst wortgetreue Übersetzung zu erarbeiten? Vielleicht kann man sie irgendwann in einer dritten Spalte ergänzen. Hier ein Vorschlag:

Sein oder nicht sein, das ist die Frage: Ob's edler im Geiste sei, die Schleudern und Pfeile des wütenden Schicksals zu ertragen oder gegen eine See von Schwierigkeiten die Waffen zu ergreifen und durch Widersetzen sie zu beenden? Zu sterben: zu schlafen; Nichts weiter; und durch einen Schlaf zu meinen, wir würden den Herzenskummer und die tausend natürlichen Erschütterungen beenden, der Erbe deren das Fleisch ist. Es ist eine Vollendung, die fromm gewünscht werden sollte. Zu sterben, zu schlafen; Zu schlafen: vielleicht zu träumen: ja, das ist es; Weil die Träume, die kommen mögen, in jenem Schlaf des Todes, wenn wir das Zeitliche gesegnet haben, uns zu denken geben müssen: hier ist die Ehrfurcht, die so langlebiges Unheil hervorruft; da derjenige, der die Peitschenhiebe und Geringschätzungen der Zeit erduldet, des Unterdrückers Unrecht, des stolzen Mannes Hohn, die Schmerzen verschmähter Liebe, den Aufschub des Rechts, die Unverschämtheit der Ämter und die Zurückweisungen, jenen beharrlichen Verdienst des Unwürdigen akzeptiert, wenn er sich selbst den Todesstoß versetzen würde mit einem blanken Stilett? Wer die Lasten ertragen würde, zu ächzen und und zu schwitzen unter einem beschwerlichen Leben, aber dass die Furcht vor etwas nach dem Tod, dem unentdeckten Land, von dessen Reiseziel kein Reisender zurückkehrt, verwirrt den Willen und lässt uns eher jene Missstände, die wir haben, ertragen, als zu anderen zu fliegen, von denen wir nichts wissen? Auf diese Weise macht das Bewusstsein uns alle zu Feiglingen; Und dadurch wird die ursprüngliche Färbung der Entschlusskraft mit der bleichen Neigung der Gedanken überdeckt und krank gemacht. Und Unternehmungen von bedeutsamer Substanz und Tragweite verlaufen in diesem Zusammenhang fehlerhaft, und büßen den Namen ein, Handung zu sein. - Ruhe jetzt! Die holde Ophelia! Nymphe, in deinen Gebeten möge an alle meine Sünden erinnert sein. (nicht signierter Beitrag von 79.214.7.226 (Diskussion) 23:41, 5. Mai 2016 (CEST))Beantworten

Wenngleich ich den Wunsch nach einer leichter verständlichen oder auch wortgetreueren Übertragung für die Leser und Leserinnen, die in ihrer Lektüre nicht primär auf den Shakespeareschen Originaltext zurückgreifen, durchaus nachvollziehen kann, sollte in einem Artikel mit enzyklopädischem Anspruch aus prinzipiellen Erwägungen darauf verzichtet werden, eine "eigenständige Übersetzung" zu basteln, zum Teil mit Übernahmen aus Übersetzungsversuchen in Internetblogs wie dem unten angegeben weblink; durch derartige unprofessionelle und in der wissenschaftlichen Shakespeare-Forschung nicht anerkannte, laienhafte Übersetzungsversuche von nicht entsprechend methodisch ausgebildeten und wissenschaftlich qualifizierten Autoren wird die (enzyklopädische) Qualität des Artikel nicht verbessert, sondern eher verschlechtert, da Dilettantismus und relative Beliebigkeit sowie der Streit um Einzelformulierungen vorprogrammiert wäre. Wünschenswert wäre da eher eine dritte Spalte mit einer allgemein anerkannten moderneren Übersetzung wie etwa der von Frank Günther oder anderen; dies ist aber wahrscheinlich aus copyright-Gründen nicht möglich; daher hier nur die Wiedergabe der lizenzfreien Standardübertragung von Schlegel für diejenigen Leser(innen), die sich am deutsprachigen Text orientieren; ein Blick auf die englischen Originalpassagen erleichtert hier aber auch hier zumeist das Verstämdnis.--WeiteHorizonte (Diskussion) 01:05, 6. Mai 2016 (CEST)Beantworten
+1. Die Rohübersetzungen von Hogler Klein in der wissenschaftlichen Reclam-Ausgabe und Greiner-Müller aus der Studienausgabe dürfen wir aus lizenzrechtlichen Gründen nicht hier wiedergeben. Und eine selbstgestrickte Übersetzunge eines so prominenten Textes würde ich auch nicht machen. Der Artikel ist auch überarbeitungsbedürftig. Zu dem Monolog gibts jede Menge zu sagen und schon die Einleitung mit "Weltschmerz und Todessehnsucht" ist ja eine Interpretation. Auch der englische Text bereitet mir ein paar Kopfschmerzen. Da stehen Ausrufe- oder Fragezeichen, wo keine hingehören (weder in Q2, noch F1) und wo sie vorkommen, fehlen sie. Alles nicht ideal. -- Andreas Werle (Diskussion) 09:09, 6. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ich habe den Eindruck, dass sich auf dieser Seite schon der ein oder andere hochkarätige Experte tummelt. Daher gehe ich erstens davon aus, dass es sehr wohl möglich ist, eine Übersetzung zustande zu bringen, die wissenschaftlichen Standards zumindest einigermaßen standhält. Des Weiteren enthält die im Artikel gegebene Übersetzung Passagen, die von der Übersetzungsqualität sehr fraglich sind und dem Laien somit ein falsches Bild über den Sinn des Monologs geben. Stellenweise gehen sogar die ursprünglichen Bedeutungsinhalte völlig verloren bzw. werden völlig verdreht.

Es widerspricht für meine Begriffe dem Wikipedia-Prinzip nicht, eine "selbstgestickte" oder, besser gesagt, eine Wikipedia-Gemeinde-basierte Übersetzung zu erarbeiten und sie auch klar als solche zu kennzeichnen. Diskussionen über Einzelformulierungen sind auch kein "Streit", der vermieden werden sollte, sondern spiegeln das Prinzip wider, von dem die Wikipedia lebt. Die Gefahr des Dilettantismus ist allerdings schon gegeben! Wenn es allerdings aus urheberrechtlichen Gründen nicht möglich ist, eine wortgetreuere modernere Übersetzung anzufügen, so würde ich dennoch dazu tendieren, eine Wikipedia-Community-Übersetzung mit aufzuführen, sobald sie einen gewissen Reifegrad hat. Denn was interessiert einen Laien, der den Artikel liest, mehr als eine einigermaßen verständliche Übersetzung? - auch wenn sie nicht perfekt allen Standards der "Shakespeare-Forschung" gerecht wird. Der Sinn der Wikipedia ist es nämlich nicht, Shakespeare-Forschung zu treiben, sonderen Laien komplexe Sachverhalte auf möglichst einfache Weise verständlich zu machen. (nicht signierter Beitrag von 79.214.23.181 (Diskussion) 17:27, 6. Mai 2016 (CEST))Beantworten