Diskussion:Shalimar-Gärten in Lahore
Lemma
BearbeitenDas Lemma ist tatsaechlich nicht ganz gluecklich entspricht aber der Namensgebung der UNESCO. Zwei Artikel bspw. Shalimar-Gärten und Festung von Lahore waeren wohl besser.--Duesi 20:46, 3. Aug 2006 (CEST)
- Die Namensgebung der UNESCO ist sicher nicht "Festung und Shalimar-Gärten" ohne weitere lokale Definition. Das Lemma sollte zumindest heißen "Festung und Shalimar-Gärten in Lahore" bzw. besser in zwei Artikel aufgeteilt werden. Ich bitte um Meinungen, was besser erscheine, damit der Artikel verschoben werden kann. --EscoBier Mein Briefkasten 19:47, 4. Aug 2006 (CEST)
- Offizielle Bezeichnung: "Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore, Pakistan", siehe [1]. Gruß --EscoBier Mein Briefkasten 19:56, 4. Aug 2006 (CEST)
- Ich würde den Artikel gerne nach "Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore" verschieben, wenn kein Widerspruch erfolgt, mache ich dies die nächsten Tage, nachdem ich die QS aufgehoben habe. --EscoBier Mein Briefkasten 19:10, 5. Aug 2006 (CEST)
- Da bislang kein Widerspruch erfolgte, erlaube ich mir, den Artikel zu verschieben nach Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore. --EscoBier Mein Briefkasten 16:55, 7. Aug 2006 (CEST)
- Ich würde den Artikel gerne nach "Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore" verschieben, wenn kein Widerspruch erfolgt, mache ich dies die nächsten Tage, nachdem ich die QS aufgehoben habe. --EscoBier Mein Briefkasten 19:10, 5. Aug 2006 (CEST)
- Offizielle Bezeichnung: "Die Festung und die Shalimar-Gärten in Lahore, Pakistan", siehe [1]. Gruß --EscoBier Mein Briefkasten 19:56, 4. Aug 2006 (CEST)
Loeschung
BearbeitenDer Artikel benoetigt noch einiges an Arbeit. Da aber die Relevanz als Weltkulturerbe wohl ausser Zweifel stehen sollte, ist eine Loeschung (wie vorhin vorgeschlagen) auf keinen Fall angebracht. Mit etwas Zeit wird hier bestimmt etwas draus. --Duesi 20:46, 3. Aug 2006 (CEST)
- Dann warten wir mal die QS ab. Relevanz bedeutet ja nicht, dass ein schlechter Stub stehen bleiben darf, also machen wir was draus! --EscoBier Mein Briefkasten 19:48, 4. Aug 2006 (CEST)
- So, hab mal etwas gemacht, nun seit ihr dran ;-) --EscoBier Mein Briefkasten 20:30, 4. Aug 2006 (CEST)
Alles in einem Topf
BearbeitenDer einzige Grund, warum Festung und Gärten unter diesem umständlichen Lemma in einem Artikel zusammen sind /sein sollen, ist offensichtlich die Sache mit der UNESCO. Da gehört zum Beispiel Dresden auch (noch) dazu. Die beiden Orte liegen gut 5 Km voneinander entfernt. An der Festung haben schon einige Generationen vor Shah Jahan gebaut, damit wäre Bauten Shah Jahans in Lahore als Titel ebenso nix. Solange hier keine 2 Artikel gemacht werden, ist es sinnlos, an dem Text weiterzumachen. -- Bertramz 11:24, 30. Jul. 2008 (CEST)
4,5 Jahre später nochmals: Festung ab Mitte 16. Jahrhundert unter Akbar mitten in der Altstadt / Garten ab Mitte 17. Jahrhundert unter Shah Jahan 5 km nördlich auf freiem Feld: 2 Töpfe -- Bertramz (Diskussion) 09:35, 3. Jan. 2013 (CET)
Wortbedeutung von Shalimar
BearbeitenHat irgendjemand einen Beleg für die Bedeutung von Shalimar? Persisch ist es jedenfalls nicht. Zumindest ist es sehr unwahrscheinlich, dass Shah Jahan seinen repräsentativen Garten persisch šālī-mār = „Reisfeld-Schlange“ nannte. Die reinste aller menschlichen Freuden heißt auf persisch پاکترین لذت انسانی, DMG pāktarīn liẕẕat-i insānī oder so ähnlich. Ich nehme an, dass Shalimar ein kaschmirischer Ortsname ist. Curryfranke (Diskussion) 13:37, 2. Apr. 2019 (CEST)
- Der erste Garten, der Shalimar hieß, ist der Shalimar-Garten in Kashmir. Shalimar soll hiernach aus dem Sanskrit kommen. König Pravarasena II., der Gründer von Srinagar, soll im 1./2. Jh. sein Häuschen am Dal-See so genannt haben. Hier nochmals und ohne "soll". Die (zumindest Volks-)Etymologie aus dem Sanskrit ergibt (frei übersetzt) "Liebesnest". Das passt zum anderen persischen Namen Farah Bakhsh (etwa "Glück-spendend" ?). -- Bertramz (Diskussion) 15:15, 2. Apr. 2019 (CEST)
- Nach Aptes Sanskritlexikon heißt śāli „Reis“ und auch „Zibetkatze“,[2] und māra heißt „Töten“ und übertragen „Leidenschaft, Liebe“[3]. „Zimmer, Haus“ heißt śālā mit A (vgl. Dharamshala = Lehrhaus). Man könnte ein „Haus der Leidenschaft“ bilden mit śālāḥ māraḥ, aber gebräuchlicher wäre die Zusammensetzung „Leidenschaftshaus“ = māraśālā.
- Auf Kaschmiri heißt shāla-mār „Schakal-höhle“.[4]. Das passt zwar nicht zum Garten, könnte aber tatsächlich der alte Ortsname sein. Bei uns gibt es ja auch recht viele Flurnahmen mit Wolf und Fuchs, sowie Wolfsthal (bei Wien) usw. Curryfranke (Diskussion) 17:26, 3. Apr. 2019 (CEST)
- Naja, "Zibetkatzentöten" und so, wenn man bspw. "Shalimar, the garden of love" googelt, geht die Bedeutung doch eher in die vorgenannte Richtung. -- Bertramz (Diskussion) 10:51, 4. Apr. 2019 (CEST)