Diskussion:Shokuhin-Sanpuru
Sample
BearbeitenGibt es für die Bezeichnung irgendeine Fundstelle in deutscher oder zumindest einer westlichen Sprache? -- southpark 23:12, 5. Mär. 2009 (CET)
SW-Review Shokuhin Sanpuru
BearbeitenOkay, viel zu reviewen gibts noch nicht, aber zumindest habe ich am Artikel was getan. -- southpark 17:47, 1. Mär. 2009 (CET)
- Die Bildunterschrift sollte etwas weniger (gewollt?) komisch sein, oder kommt sie mir nur so vor? Grüße --Don-kun Diskussion, Bewertung 22:27, 1. Mär. 2009 (CET)
- Das wird interessant, ich freue mich schon drauf. --Marcela 15:31, 2. Mär. 2009 (CET)
- Nach Shokuhin Sample verschoben. --Mps 14:17, 5. Mär. 2009 (CET)
- Uhm. Die Verschiebung finde ich nicht so toll ... サンプル ist ein aus dem Englischen ins Japanische übernommenes Lehnwort und das sollte dann auch entsprechend transkribiert werden und nicht wieder auf das entsprechende englische Wort zurückgeführt werden. Oder gibt es entsprechende Richtlinien, dass hier so verfahren wird? --Carstor|?|ʘ| 14:47, 5. Mär. 2009 (CET)
- Das ist einfach nur das englische sample im Katakana-Alphabet geschrieben. Das ändert aber nichts an der Sprache des Wortes. Wenn ich mich entscheide ab sofort Deutsch nur noch im Katakana-Alphabet oder in Kyrillisch zu schreiben bliebe das immer noch Deutsch und bei einer Transkription ins Lateinische Alphabet würde das auch wieder auf die Duden-Schreibweise abgebildet werden. --Mps 15:04, 5. Mär. 2009 (CET)
- Jep. Englische Wörter in Katakana klingen rücktranskriptiert sehr eigenartig. „Sanpuru“ ist somit nur Babelfish von „Sample“. --Micha 15:51, 5. Mär. 2009 (CET) Ps. eigentlich kann man es San-pu-l[u] (klingt für Japaner fast wie „Sample“) schreiben. „San“ klingt wie „Sam“ und „pu“ ist klar und weil es kein Katakana-Zeichen gibt, welches „l“ ab Schluss ist, nimmt man „lu“ bzw. „ru“, wobei bei diesem „u“ nicht wirklich zu hören ist. Der Japanaer unterscheiden „lu“ und „ru“ eh nicht. Es ist eher so ein Zwischending zwischen „lu“ und „ru“. Und wenn wir nun Sanpuru in lateinischen Schriftzeichen lesen, haben wir das Gefühl, es sei was eigenes japanisches, ist aber nur das englische „Sample“.
- Das ist einfach nur das englische sample im Katakana-Alphabet geschrieben. Das ändert aber nichts an der Sprache des Wortes. Wenn ich mich entscheide ab sofort Deutsch nur noch im Katakana-Alphabet oder in Kyrillisch zu schreiben bliebe das immer noch Deutsch und bei einer Transkription ins Lateinische Alphabet würde das auch wieder auf die Duden-Schreibweise abgebildet werden. --Mps 15:04, 5. Mär. 2009 (CET)
- Ihr müsst mir hier nicht Katakana und dessen Transkription herbeten, das krieg ich selbst noch zusammen. Meine Frage ist eher: Werden Wörter, die im Japanischen als "Lehnwörter"/"Fremdwörter" übernommen (und deswegen in Katakana geschrieben werden) als Bestandteil der Japanischen Sprache gesehen? Dann müsste der Artikel unter der 1:1 Transkription der Katakana stehen, so wie es vor dem Verschieben war. Dafür spricht auch, dass im Japanischen viele Begriffe bei der Übernahme aus anderen Sprachen auch abgekürzt oder in der Bedeutung verschoben werden, siehe テレビ ("te(r|l)e(b|v)i" - Fernseher), was z.B. mit dem deutschen Handy vergleichbar wäre. --Carstor|?|ʘ| 16:30, 5. Mär. 2009 (CET)
- Naja, eigentlich werden die Wörter ja gerade in Katakana geschrieben, um sie als nichtjapanisch zu markieren und werden auch als solche wahrgenommen, vgl. [1] vs. [2]. Terebi und Handy ist überhaupt nicht vergleichbar: Terebi ist einfach nur eine Abkürzung eines im Englischen Sprachraum tatsächlich verwendeten Begriffs und Handy ist das deutsche Pedant zu einem Wasei-Eigo. --Mps 16:56, 5. Mär. 2009 (CET)
- Uhm. Die Verschiebung finde ich nicht so toll ... サンプル ist ein aus dem Englischen ins Japanische übernommenes Lehnwort und das sollte dann auch entsprechend transkribiert werden und nicht wieder auf das entsprechende englische Wort zurückgeführt werden. Oder gibt es entsprechende Richtlinien, dass hier so verfahren wird? --Carstor|?|ʘ| 14:47, 5. Mär. 2009 (CET)
naja, frage, gibt es eine deutsche oder zumindest westliche quelle, die von shokuhin sample schreibt? shokuhin sanpuru zumindest ist als ausdruck in westlichen sprachen verbreitet und wir sollen ja hier möglichst nah an den gängigen deutschen sprachgebrauch dran und nicht das schreiben was wir für die beste variante halten. -- southpark 23:14, 5. Mär. 2009 (CET)
- shokuhin sample wird viel häufiger benutzt [3] vs. [4], und sollte durch die stärkere Nähe zum Englischen (es ist ja halb Englisch) auch weitaus eingängiger sein. --Mps 23:49, 5. Mär. 2009 (CET)
Siehe auch
Bearbeiten
Hierher verschoben. Wenn Links blau sind kann man sie wieder einbauen. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 13:43, 2. Dez. 2012 (CET)