Diskussion:Sibeth Ndiaye

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Mregelsberger in Abschnitt Übersetzungsfrage

heutige Position?

Bearbeiten

"Sie gehörte zur politischen Linken." Ist das nicht mehr so? Wenn nein, wie kam es dazu, und wo sieht sie sich heute? Gruß --Pauls erster Enkel (Diskussion) 21:56, 8. Apr. 2019 (CEST)Beantworten

"wurde ihre Stellungnahme auch außerhalb sozialer Netzwerke breit rezipiert?" - ja. Also warum wurde gelöscht ? (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:64D3:ED00:F1BF:180E:B35D:3BC2 (Diskussion) 18:32, 18. Apr. 2020 (CEST))Beantworten

Kritik und Kontroverse

Bearbeiten

Bei Kritik und Kontroverse fehlt jede Quelle. Außerdem sehr schwammig geschrieben. Lea-MWM (Diskussion) 17:40, 4. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Könnte man meines Erachtens auch ganz weglassen. Lea-MWM (Diskussion) 17:42, 4. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Könnte man meines Erachtens auch ganz weglassen. Lea-MWM (Diskussion) 17:42, 4. Sep. 2019 (CEST)Beantworten

Boulevard-Zeitungsstil. Außerdem müsste zumindest für den Zeitungsausschnitt eine Quellenangabe herbei.--Moovie (Diskussion) 17:49, 17. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

Übersetzungsfrage

Bearbeiten

"war 1957 Mitbegründer des Parti Africain de l’Indépendance"

Im Französischen ist "Parti" zwar männlich, im Deutschen ist jedoch Partei und daher jede Parteibezeichnung weiblich. Wie geht man damit in der Übersetzung im Allgemeinen um. Während ich bei rascher Übersetzung gewöhnlich auch das Geschlecht der Ursprungssprache beibehalte, würde ich nach Überlegung doch davon ausgehen, dass es sich bei der Bezeichung Parti Africain de l'Independance um eine Partei handelt und also der Artikel weiblich sein muss. Demnach müsste es heißen: war 1957 Mitbegründer der Parti Africain de l’Indépendance. Wer kennt dafür eine Regel?

Frage zwei wäre, warum die Bezeichnung nicht einfach in Afrikanische Unabhängigkeistpartei übersetzt wird. --Mregelsberger (Diskussion) 09:46, 29. Jun. 2020 (CEST)Beantworten