Diskussion:Sichem
Johannes Hyrcanos I. (135--105 a.C.)
Bearbeiten- http://www.uni-essen.de/sesam/geschichte/israel/juedische_geschichte.html
- http://www.kolumbus.fi/hjussila/rsla/OT/OT16.html
Sind diese Quellen richtig? --Die Barkarole 21:18, 30. Apr. 2007 (CEST)
Vergewaltigung
Bearbeitenzu: "nachdem der gleichnamige Kanaanäer Sichem ihre Schwester Dina vergewaltigt und zur Frau genommen hatte" - die Wahl der Übersetzung "vergewaltigt" ist, so weit ich sehe, eine verbiegende übersetzung, die uns schmackhafter machen soll, dass die hebräer nachher dinas leute meuchlings ermorden. diese militante radikalität der verteidigung der reinheit des exklusiven "bundes" des "auserwählten volkes" mit seinem gott durch die dadurch zu priestern sich bestimmenden leviten soll für uns besser nachvollziehbar gemacht werden, indem eine "vergewaltigung" suggeriert wird. luther ist hier objektiver, schein mir; er übersetzt: "und er schwächete sie." - was genau so gut verstanden werden kann als: "verführte sie". nur das ist wirklich plausibel, betrachtet man, dass der prinz, der dieses tut, so verliebt in dina ist, dass er sie heirateten will, so sehr sogar, dass er den ganzen hofstaat überredet, sich beschneiden zu lassen (weil die hebräer als ausrede benutzt hatten, dass sie ihre töchter nur beschnittenen geben würden). nun muss die heirat geschehen, aber die radikalen simeon und levi können dies nicht ertragen, denn das gebot gottes hatte gelautet: mische Dich nicht mit ihnen! banne sie vor gott (bannen heißt: als opfer töten)! da sie ja nun - herzlich von den kanaanäern (bzw. "palästinensern") eingeladen, haus, land und vieh mit ihnen zu teilen - frei zu hofe verkehren dürfen, kommen sie mit dolchen in den gewändern, morden ihre gastgeber, nehmen sich dina und ziehen fort...
da ich selbst kein hebräisch kann, wäre ich sehr dankbar, wenn mir hier ein hebräisch-könner das wort, das als "vergewaltigen" oder "schwächen" übersetzt wird, nachsehen und die bedeutungsschichten alle nennen könnte! danke! --HilmarHansWerner 00:15, 15. Jul. 2008 (CEST)
- וַיְעַנֶּֽהָ = von ענה, II verb qal "sich ducken, elend sein", im Piel ("Intensivstamm", d.h. die Grundbedeutung des Qal wird "intensiviert", flapsig: gesteigert) (Piel liegt hier in Gen 32,2 vor): "unterdrücken, erniedrigen, vergewaltigen" (nach: Bosman, H. J., Oosting, R., & Potsma, F. (2003; 2004). Wörterbuch zum Alten Testament: Hebräisch/Aramäisch-Deutsch und Hebräisch/Aramäisch-Englisch; A Hebrew/Aramaic-English and Hebrew/Aramaic-German Lexicon of the Old Testament. Deutsche Bibelgesellschaft). Also, freundlich war Sichem zu Dina jedenfalls laut Text nicht. Hoffe, das hilft. Grüße, --Sokkok 18:19, 10. Sep. 2008 (CEST)
- Die "Wahrheit" (wenn dem überhaupt tatsächliches Geschehen zugrunde liegt) werden wir wahrscheinlich nicht mehr ergründen. Auch Thomas Mann geht unter Plausibilitätsgesichtspunkten von einer Verführung aus. Wenn man bedenkt, daß Herodot schreibt, nach Ansicht der Perser sei es klar, daß Frauen, wenn sie nicht einwilligten, nicht geraubt würden (Bücher der Geschichte I (4)), wird klar, welch unterschiedliche Vorstellungen in diesem Bereich teilweise herrschen, und wie unmöglich es ist, aus der wörtlichen Überlieferung auf das Geschehen zu schließen. (nicht signierter Beitrag von 2003:F2:9F08:526A:B4B4:712F:EA0A:B05E (Diskussion) 17:58, 18. Mai 2022 (CEST))
Historisch genauer...
Bearbeiten... ist die englische Wikipedia-Seite:
Sichem (....) war eine Kanaanitische Stadt (...), und ist in der hebräischen Bibel erwähnt als Stadt des Stammes Manasse und als erste Hauptstadt des (nördlichen) Königreichs Israel.
Sichem ist also älter als Palästina! (nicht signierter Beitrag von 2003:73:6F24:5F12:7817:C87B:2C82:1F32 (Diskussion | Beiträge) 19:29, 7. Mär. 2016 (CET))
- Und älter als Israel. Und? --Digamma (Diskussion) 15:33, 2. Aug. 2024 (CEST)
Falsche Verortung in der Bibel?
BearbeitenIm Artikel steht, das NT der Bibel verorte das Grab der Patriarchen fälschlich nach Sichem. Der zitierte Bibelvers spricht aber nur von "sie". Wer kann mit dem Pronomen gemeint sein? Hierzu hilft ein Blick auf den Vers im Kontext:
„15 So zog Jakob nach Ägypten hinab; und er starb und auch unsere Väter starben. 16 Man brachte sie nach Sichem und bestattete sie in dem Grab, das Abraham von den Söhnen Hamors in Sichem für Silbergeld gekauft hatte.“
"Sie" in Vers 16 kann sich grammatikalisch (zumindest in der vorliegenden Übersetzung) also auf Jakob und die "Väter" beziehen oder auch nur auf die "Väter". Wer sind diese "Väter"? Abraham und Isaak sind nicht in Ägypten gestorben, Jakob wird von den Vätern getrennt genannt, daher sind mit "Väter" die (direkten) Nachkommen von Jakob gemeint, also die zwölf Stammväter des Volkes Israel, evtl. auch noch deren Söhne (?).
Bezieht sich "Sie" (V. 16) nur auf die "Väter" (V. 15), was grammatikalisch möglich ist, so stimmt die Zuordnung der Gräber mit der im Alten Testament genannten überein. Laut Altem Testament wurden Abraham, sein Sohn Isaak und sein Enkel Jakob in der Höhle Machpela bei Hebron begraben, Jakobs Sohn Josef (d.i. einer der "Väter") aber in Sichem. --Candkyb (Diskussion) 15:09, 10. Mai 2018 (CEST)
- Es geht um den Kauf. Abraham hat das Grab in Hebron gekauft, das Grab in Sichem wurde von Jakob gekauft. --Digamma (Diskussion) 15:35, 2. Aug. 2024 (CEST)