Diskussion:Sichuan

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Sailorsfriend in Abschnitt Sichuan vs. Szechuan

Daten zu Bevölkerung und Fläche

Bearbeiten

Ein Hinweis: Die Bevölkerungszahlen in Sichuan sind auf vielen Webseiten immer noch einschließlich Chongqing angegeben, das Gleiche trifft auch auf die Fläche zu. Die jetzt im Sichuan-Artikel angegebenen Zahlen sind so aktuell wie möglich, stammen von chinesischen Webseiten, Z.B. [1] (Bevölkerung) und [2] (Fläche). -- Markus Bahlmann 14:06, 12. Mär. 2003‎

Infrastruktur

Bearbeiten

Habe Hinweis auf die Qinghai-Tibet-Bahn hinzugefügt. Auch der Vermerk, daß nur eine Straße über Kangding von Sichuan nach Tibet führt, ist wohl ein bißchen veraltet - man muß nur in den aktuellen Lonely Planet schauen um zu sehen, daß das nicht stimmt. --Matrix1329~dewiki 03:03, 15. Apr. 2007‎

Ich weiß nicht, was richtig ist, aber der Satz sicher nicht: "Die Ebene hat ein Nord-Süd-Gefälle von 700 m auf 300 m." --F.Hattendorf 16:36, 15. Juni. 2008 (CEST)

Audiofile zu Sichuan

Bearbeiten

chinesisch 四川, Pinyin Sìchuān/? – „Vier Flüsse“ klingt nach allem Möglichen, aber nicht nach „Sichuan“. Ist das File wirklich korrekt? -- taocp 16:30, 11. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Ja, so wird das ausgesprochen. Sì mit kurzem, offenem i, fast zum ö, mit Strich nach unten über dem i, also mit Ausrufezeichen sprechen! So wie hier die Vier im Video: [3]. Und chuān halt "dschuan". Mit Linie über dem a, also in einer Tonhöhe bleiben. --Hareinhardt 01:51, 17. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Fehler: Wu Jiang

Bearbeiten

der Wu Jiang gehört sicher zu sen 4 namensgebenden Flüssen. Aber seit der Abtrennung von Chongqing fließt er nicht mehr durch Sichuan! (nicht signierter Beitrag von 80.187.107.25 (Diskussion) 11:13, 16. Aug. 2014 (CEST))Beantworten

wobei die Frage ist, ob Min, Tuo, Jialing und Wu wirklich die 4 gemeinte. Flüsse sind. In der engl Wikipedia steht "Sichuan's 4 main rivers, as Sichuan means literally, are Jaling Jiang, Tuo Jiang, Yalong Jiang, and Jinsha Jiang." Reilinger (Diskussion) 21:42, 16. Aug. 2014 (CEST)Beantworten

Gouverneur Wei Hong

Bearbeiten

Der Link zur Person Wei Hong verweist auf die falsche Person. (nicht signierter Beitrag von 60.28.121.173 (Diskussion) 04:00, 7. Nov. 2015 (CET))Beantworten

Sichuan vs. Szechuan

Bearbeiten

Mich würde interessieren, warum hier nicht der Name nach Duden verwendet wird. Es gibt sicherlich einen guten Grund und den könnte ja vielleicht nochmal jemand auf die Artikelseite schreiben (Abschnitt Etymologie?). Vielen Dank, Frederick Thomssen (Diskussion) 07:10, 27. Aug. 2020 (CEST)Beantworten

Meine Vermutung ist, dass es aufgrund der internationalen Anerkennung durch den UN und mittlerweile die verbreitete Anwendung des Hanyu Pinyin (kurz: Pinyin) in den verschiedensten Bereichen der Wissenschaft und Medien – früher war die Wade-Giles-Umschrift neben der teilweise auch populären Yale-Umschrift aus dem angelsächsischen Raum (USA, GB, AUS, etc.) der Quasi-Standard – man hier für diese international anerkannte standardisierte Schreibweise in der Lemma des Artikels entschieden hat. Die Schreibweisen nach der Hanyu Pinyin-Umschrift ist schließlich auch im Ursprungsland China – seit 1958 – und mittlerweile auch in Taiwan – seit Ende 2008 / Anfang 2009 – offiziell anerkannt und Standard. Außerdem weicht die Schreibweise Szechuan nach Duden relativ stark von der Standardschreibweise nach Pinyin ab. Weiterhin denke ich, dass es auch bis Ende der 1990er, Anfang der 2000er Jahren der Toponym Szechuan (Duden) vs. Sichuan (Pinyin) nicht so viele Menschen in Deutschland ein Begriff war, verglichen mit Peking (Duden) vs. Beijing (Pinyin) oder Schanghai (Duden) vs. Shanghai (Pinyin). Einige Menschen können den geografischen Namen wohl eventuell noch von der brechtsche Geschichte „Der gute Mensch von Sezuan“ her kennen oder vom staatlichen Panda-Zuchtstation (z. B. Wolong-Naturreservat) in dem Provinz. Aber auch hier bei Brecht (Sezuan) variiert die Schreibung vom Duden (Szechuan) ab. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 11:32, 16. Feb. 2022 (CET)Beantworten

P.S.: Aber in der sprachliche Kommunikation spielt auch einfach der Bekanntheitsgrad des Begriffs eine große Rolle unabhängig vom jeweiligen Standard. Beispielsweise Taipeh (Duden) vs. Taibei (Pinyin) oder Kanton (Duden) vs. Guangzhou (Pinyin), Hongkong (Duden) vs. Xianggang (Pinyin). Allerdings spielt beim Beispiel Hongkong noch der Aspekt des Kantonesischen und Hochchinesischen bzw. die Kolonialgeschichte der Hafenstadt hier eine Rolle. Ein Beispiel außerhalb China: Tokio (Tokyo) (Duden) vs. Tokyo (Hepburn)... Hier eine Liste verschiedenster Umschriftsysteme zum Chinesischen bzw. zum Japanischen (beide Listen unvollständig)