Diskussion:Singhalesische Sprache

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Nähe zum Tamil?

Sinhala

Bearbeiten

Ich würde mich dafür aussprechen den Artikel zu "Sinhala" zu verschieben. Wie es bei Tamil getan wurde, sollte die richtige Bezeichnung des Sprache benutzt werden.--Askalan 20:25, 20. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Was heißt hier "richtige Bezeichnung". Alle Sprachen, die eine nachweisbare deutsche Bezeichnung haben stehen hier unter der Kombination "Adjektiv+Sprache" (siehe Wikipedia:Namenskonventionen#Sprachen). Benutzer:BishkekRocks hat kraft seines Admin-Daseins den Artikel Tamilische Sprache nach Tamil verschoben und damit die Namenskonventionen ignoriert. Genauso ignoriert er den Fakt, dass seine Wahrnehmung (und wohl auch seine Uni) durch englischsprachige Fachliteratur verprägt ist und deshalb das deutsche Tamilisch zugunsten des (ebenfalls bekannten) Tamil verleugnet.--Xquenda 23:18, 20. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Ist "Tamil" denn nicht die richtige Bezeichnung? --Askalan 12:05, 21. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
Ich wage mal zu behaupten, dass die Bezeichnung „Sinhala“ im Deutschen weitaus ungebräuchlicher ist als „Tamil“. Beispiel: Der Fischer Weltalmanach nennt als Amtssprachen Sri Lankas „Singhalesisch“ und „Tamil“. „Sinhala“ findet sich nur ziemlich versteckt im Fließtext als Angabe in Klammern. Die sonstigen üblichen Quellen zeigen Ähnliches: In der Google-Suche (nur deutsch) steht es 3:1 für „Singhalesisch“, im Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig sogar 7:1, und der Duden kennt das Wort „Sinhala“ gar nicht.--Jungpionier 13:18, 21. Okt. 2008 (CEST)Beantworten
...und damit ist der Fall hier klarer als bei Tamilisch/Tamil.--Xquenda 22:56, 21. Okt. 2008 (CEST)Beantworten

Wer hat schon den richtigen Font installiert ...

Bearbeiten

... um das richtig anzuzeigen:

සිංහල

Woher bekommt man den richtigen Font?

--Dralon 19:30, 30. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Guck mal auf der englischen WP, die haben da eine warnbox, daß diese seite indische charakter enthält und da klickt man und kann sich die Fonts runterladen. -- Chartinael 10:20, 14. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Oh oder einfach hier auf der WP:sinhala ... http://si.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Sinhala_Font_Guide -- Chartinael 10:36, 14. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Nähe zum Tamil?

Bearbeiten

Wir können nachlesen, dass sowohl Tamil als auch Sinhala diglossierende Sprachen sind. Wenig allerdings können wir nachlesen, ob ein Mensch mit Kenntnis einer der Schriften bzw. Sprachen, beide Schriften 1. lesen, 2. verstehen könnte, bzw. mit Kenntnis der gesprochenen Sprache die jeweils andere 1. verstehen, 2. sprechen könnte.

Hat man sich das wie Bayerisch zum Hochdeutschen vorzustellen, oder mehr wie Italienisch zum Hochdeutschen? --37.201.199.187 15:34, 20. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Nein, überhaupt nicht. Man hat sich das wie Ungarisch zum Hochdeutschen vorzustellen: Nem értenél semmit / Du würdest gar nichts verstehen. Tamil und Sinhala gehören völlig verschiedenen Sprachfamilien an.
Tamil ist eine Dravidasprache, die mit 69 Millionen Sprechern in Indien 14-mal soviel Sprecher dort hat wie in Sri Lanka. Es ist mit den anderen Sprachen Südindiens verwandt, vor allem mit Malayalam, danach mit Kannada und eher weiter weg mit der größten Dravidasprache Telugu. Es ist auch eine sehr alte Sprache, die sich mindestens bis 300 v. Chr. zurückverfolgen lässt.
Sinhala ist dagegen eine indoarische Sprache wie Hindi oder Bengalisch. Es hat sich aber über Jahrhunderte unabhängig von den Sprachen auf dem Festland entwickelt und ist, außer dem Dhivehi der Malediven, keiner dieser Sprachen besonders ähnlich. Außerdem hat es einen Satzbau entwickelt, der dem Tamil ähnlicher ist als dem der anderen indoarischen Sprachen.[1] Insbesondere gibt es keine Nebensätze, sondern man arbeitet mit Partizipien wie im Tamil: Ich nach Hause kommend, merkte ich das Verlorengehen meines Schlüssels.
Diglossie ist eine Eigenschaft, die in vielen Sprachen auftritt, zum Beispiel auch im Schweizer und weniger im österreichischen Deutsch. Es bedeutet, dass die Schriftsprache von der Umgangssprache so weit weg ist, dass man die Schriftsprache extra lernen muss. Z.B muss ein Wiener lernen, dass man sagt: I hob den Sessl owikååt, aber schreibt „Ich habe den Stuhl heruntergeworfen“. In der Schweiz kommt gesprochenes Hochdeutsch fast nur noch in den Nachrichten und im Parlament vor, aber schreiben muss man es.
Ähnlich ist Tamil eine Sprache, in der sich gesprochene und geschriebene Sprache so sehr unterscheiden, dass man praktisch eine Fremdsprache lernen muss, um seine Muttersprache zu schreiben. Dazu kommt, dass von gebildeten Leuten erwartet wird, die alttamilische Literatur aus dem 1. Jahrtausend zu kennen und zu verstehen und in dieser Sprache auch Reden schreiben zu können. Dass das im Sinhala auch so ist, ist reiner Zufall und hat nichts mit Verwandtschaft zu tun. Es gilt genauso für Italienisch, Tschechisch und ganz besonders für Arabisch, wo man sozusagen Spanisch spricht, aber Latein schreibt. Curryfranke (Diskussion) 16:38, 20. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
  1. Das gilt auch für Marathi und besonders Konkani, deren Satzbau stark von Kannada beeinfluss ist.