Diskussion:Sioni-Kirche (Bolnissi)

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Dawid Deutschland in Abschnitt Bolnissi Sioni oder Bolnissier Sioni?
Bearbeiten

Der erste Weblink ist tot. --Rabanus Flavus 06:35, 7. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Getan. — D.DEU. 16:22, 13. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Bolnissi Sioni oder Bolnissier Sioni?

Bearbeiten

Georgisch heist diese Kirche ბოლნისის სიონი (bolnisis sioni), nicht ბოლნისი სიონი (bolnisi sioni). Bolnisis = Bolnissier (=von Bolnissi). Zum vergleich, Berliner auf georgisch ბერლინის (berlinis), Wiener - ვენის (venis). Also, ich meine, hier muss Bolnissier Sioni als Titel stehen. — D.DEU. 16:25, 13. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Dann muss der Name insgesamt übersetzt werden: Bolnissier Zionskirche. Möglich wäre auch Sioni-Kirche (Bolnissi) oder Zionskirche (Bolnissi). Aber Bolnissier Sioni geht definitiv nicht, das ist kein Deutsch. --Rabanus Flavus 18:00, 13. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Bolnissier Sioni-Kirche - ist es möglich? — D.DEU. 12:46, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Okay. --Rabanus Flavus 15:43, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Und hier? — D.DEU. 18:21, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Hier ist es besser Gergetier Dreifaltigkeitskirche, ich meine. — D.DEU. 18:22, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Unbedingt! Dass am jetzigen Titel niemand Anstoß genommen hat, kommt m.E. nur daher, dass niemand ahnt, dass Gergetier Deutsch sein soll. Jeder deutsche Leser hält den Titel für einen original georgischen Namen. --Rabanus Flavus 19:14, 14. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Also, ich verschiebe: Bolnissi Sioni → Bolnissier Sioni-Kirche und Gergetier Sameba → Gergetier Dreifaltigkeitskirche. — D.DEU. 13:18, 18. Jul. 2011 (CEST)Beantworten