Diskussion:Somos libres, seámoslo siempre
so, hab jetzt mal die erste strophe samt refrain übersetzt, die beiden werden schließlich immer gesungen, den rest kennt kein peruaner. es gab nirgends eine deutsche übersetzung im netz, hab mich einfach mal selbst an die sache gemacht. wie man die spalten parallel zum spanischen text setzt --> keine ahnung, da seid ihr jetzt gefragt.
an die hispanos unter euch: "indolencia" ist schwer zu übersetzen, im deutschen bedeutet "indolenz" schmerzlosigkeit im medizinischen sinne, wörtlich übersetzen funktioniert also nicht. das wörterbuch sagt "trägheit", find ich etwas zu pejorativ für einen unterdrückten sklaven, denn träge waren die ja nicht, sondern eben unempfindlich oder abgestumpft gegenüber ungerechtigkeiten und repression. wenn also jemand ein besseres wort als "gleichmut" findet bitte melden. --CholitaLinda 15:16, 2. Apr. 2008 (CEST)
y antes niegue sus luces el sol
besser wäre : eher verweigert die sonne ihr licht (nicht signierter Beitrag von Rosch1963 (Diskussion | Beiträge) 08:49, 2. Jun. 2011 (CEST))
--Fehler--
Das ist leider falsch. Es wird nicht die 1. Strophe gesungen, sondern die 7.!!!! (nicht signierter Beitrag von 91.45.154.108 (Diskussion) 00:55, 23. Jul 2011 (CEST))
@Anonym: wenn du einen Blick auf das Datum meiner Übersetzung wirfst, siehst du, dass ich die Strophen im Jahr 2008 übersetzt habe. Die Regelung, dass die siebte statt die erste Strophe gesungen wird, trat erst im September 2009 in Kraft. Anstatt lediglich auf den "Fehler" hinzuweisen, wäre es toll gewesen, wenn du einfach die siebte Strophe auch noch übersetzt hättest.
--CholitaLinda 21:51, 14. Feb. 2012 (CET)