Diskussion:Sopia Schapatawa

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Deu in Abschnitt Ansetzung

Ansetzung

Bearbeiten

Die Transkription georgischer Namen in der deutschen Wikipedia ist hier geregelt: Wikipedia:Namenskonventionen/Georgisch; ein georgisches Alphabet hätte es hier: Georgisches Alphabet. Der Nachname ist deshalb unstrittig, beim Vornamen gibt's ein kleines Problem. für das 'ფ' wird bei ähnlichen Namen mehrfach "ph" verwendet. Ich folge dem in der Annahme, dass es den Ausnahmereglungen unter Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch entspricht. --Gf1961 (Diskussion) 17:05, 14. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Warum denn Ausnahme? Sopia ist richtiger Transkription. Deu. 07:27, 19. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
wenn ich mir sicher wäre, hätte ich keine Diskussion aufgemacht :->. Ich habe mehrere Artikel gefunden, wo das 'ფ' mit "ph" transkribiert wurde. Sopho Chalwaschi z.B.; Sopho Nischaradse; Sophio Toroschelidse. Deshalb musste ich annehmen, dass o.a. beschriebene Ausnahme wegen des importierten Namens verwendet wird. Wenn Du als Muttersprachler aber sagst, der Name wird im Georgischen eindeutig mit "P(h)" (behauchtes P) ausgesprochen und keinesfalls als eine Art "F", dann können wir das gerne auf "Sopia" stellen. --Gf1961 (Diskussion) 08:02, 19. Okt. 2012 (CEST)Beantworten
Ja, in georgischer Sprache gibt es gar kainer Buchstabe für die Aussprache [f]. Auch die fremde Wörter werden immer mit "ფ" [pʰ] transkribiert; Filadelfia, z. B., wird als "ფილადელფია" transkribiert und als "Piladelpia" /pʰɪlɑdɛlpʰɪa/ ausgesprochen. Sopia, Sopo, Sopio, alle drei sind die Varianten einer Namen. Da die Aussprache "p" ist, glaube ich, dass die Ausname ist hier nicht logisch. Deu. 11:54, 19. Okt. 2012 (CEST)Beantworten