Diskussion:Starschi mitschman

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 178.0.188.198 in Abschnitt Korrektrurvorschläge.

Korrektrurvorschläge.

Bearbeiten

Als Autor des Artikels habe ich folgernde Anmerkungen:
1. Der WO-2 Vergleich ist unglücklich gewählt. Der Warrant Officer ist in den US-Streitkräften so ziemlich einzigartig. Heute würde ich OR-9 bevorzugen. Zumal mit der Definition OR die Bedeutung voll abgedeckt ist.[1]
2. Bei der Transkription Russisch / Deutsch ist mit leider ein Lapsus unterlaufen. Anstelle von Starschij müsste eigentlich Starschi stehen (also ohne j am Ende). In einschlägigen Standartwerken ist das ebenfalls so.
Ich würde das gerne selbst korrigieren und bitte um Zustimmung bzw. weiter Meinungen. --HHubi (nicht signierter Beitrag von 178.0.188.198 (Diskussion) 16:26, 4. Feb. 2017 (CET))Beantworten

  1. Die im Bereich der NATO gebräuchliche Abkürzung "OR" steht für "englisch Other Ranks / französisch sous-officiers et militaires du rang / deutsch andere Ränge, Offiziere ausgenommen / russisch другие ранги, кроме офицероф".