Diskussion:Stone Town

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Sinuhe20 in Abschnitt Lemma und Deutsch und zum Verständnis

Lemma und Deutsch und zum Verständnis

Bearbeiten

1) "Steinerne Stadt" ist die deutsche Übersetzung des englischen "Stone Town". Wenn Stadtnamen ins Deutsche übersetzt werden, könnten sich die Engländer mit "Street Castle" für "Straßburg" revanchieren. "Steinstadt" wäre ggf. möglich, falls der Name nachweislich häufig genug im Deutschen vorkommt. 2) betrifft den gesamten Artikel. 3) z.B. "Kriterien": weshalb ausgerechnet ii, iii und vi? -- Bertramz (Diskussion) 21:19, 11. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Hallo Bertramz! Danke, dass Du Dir Zeit nimmst, meine neue Seite verbessern zu wollen! Gerne erkläre ich Dir, weshalb ich es so gemacht habe:
  1. Bei der Auswahl des Lemmas habe ich mich an diese Liste hier gehalten, in der das Lemma bereits angelegt war. Auch in deutschsprachigen Büchern, in denen die Welterbstätten porträtiert werden, sind die Titel auf deutsch. Ich hatte überlegt, ob ich den englischen Titel in dem Artikel ganz weglasse, da er im Grunde nicht relevant ist, doch ist es der Titel, der auf der UNESCO Homepage zu finden ist in der Sprache, die wohl die meisten Deutschen verstehen. Auf jener Homepage werden die Namen übrigens auch in die jeweilige Sprache übersetzt, wenn man die Sprache ändert, so auf französisch z.B. La ville de pierre. Daher halte ich die Übersetzung auf deutsch für legitim.
  2. s.o.
  3. Ich wählte diese Schreibweise, weil das die offizielle Schreibweise der Kriterienbenamung ist, so auch hier und auf der UNESCO Homepage zu sehen.
Ich hoffe, ich habe Deine Fragen ausreichend beantwortet und Du kannst sie nachvollziehen. Grüße! -- DomenikaBo (Diskussion) 09:04, 12. Apr. 2017 (CEST)Wikilove 4 NewbiesBeantworten
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass nicht eine erdachte Übersetzung (warum nicht „Steinstadt“? Ist sogar näher dran am englischsprachigen Ausdruck) als Lemma gewählt werden sollte, sondern der übliche Name, siehe auch WP:NK, auch unter Beachtung der dort genannten Häufigkeitsklassen. Eine Ausnahme wäre es eventuell (nicht zwingend), wenn der deutschsprachige Begriff aus der deutschen Kolonialzeit überliefert wäre. Mein Vorschlag: Verschieben auf Stone Town. --Vanellus (Diskussion) 09:47, 12. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Zu 1. Das Lemma "Steinerne Stadt" kommt genau einmal als behaupteter Eigenname vor: auf der deutschsprachigen UNESCO-Webseite. Die Namen dort sind aber 1) eine Übersetzung und nicht offiziell, auch diese WP-Änderung ist nicht als Beleg tauglich, und 2) kommt ansonsten "Steinerne Stadt" in allen Zusammenhängen nur als Übersetzung des englischen "Stone Town" vor (der Swahili-Name heißt nicht "Steinstadt", sondern schlicht "Altstadt"). Eine Bezeichnung "Steinerne Stadt" oder "Steinstadt" in der deutschen Kolonialliteratur habe ich nicht gefunden. Falls es die gab, ist sie offensichtlich vergessen worden. "Stone Town" ist auch im Deutschen der weit überwiegend vorkommende Name.
Dann sollte ein Artikel zu einer Stadt nicht ausschließlich das Thema UNESCO-Welterbe wie hier als mehr oder weniger wörtliche, aber nicht gekennzeichnete Übersetzung von UNESCO-Webseiten behandeln. Das ist eine richtige Stadt mit allem was dazugehört und selbst beim Aspekt Kultur ist UNESCO nicht alles. Der ganze Artikel ist daher schief.
Zu 2. "s.o.": DomenikaBo, was heißt das? Der Artikel ist in schlechtem, teilweise unverständlichem Deutsch geschrieben. Siehe den ersten Satz der Einleitung. Das wollte ich damit sagen. Ich konnte daran aber nichts ändern, weil Grundsatzfragen ungeklärt sind.
Zu 3. Man kann nicht ohne Erklärung die selektiv verwendeten UNESCO-Kriterien abschreiben oder übersetzen. -- Bertramz (Diskussion) 10:23, 12. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Schwierig zu sagen, wie man mit den vorgeschlagenen Bezeichnungen von unesco.de umgehen soll, zumal die auch schon so in offiziellen Buchausgaben veröffentlicht wurden. Stone Town scheint als Überbleibsel aus Kolonialzeiten verbreiteter zu sein, in Windhoek (Windhuk) werden aber auch nicht mehr alle Stadtteile deutsch wiedergegeben.--Sinuhe20 (Diskussion) 14:36, 12. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Sinuhe20, du hast damals "Steinerne Stadt" als Titel in die UNESCO-Liste eingetragen. Das kann man dort schon so machen, es ist eben die deutsche Übersetzung, wie sie auch auf der deutschen UNESCO-Webseite vorkommt. Aber, auf was ich oben bereits hingewiesen habe: Hier geht es nicht um einen Artikel zu einer speziellen UNESCO-Bewertung, wo wir nach dem entsprechenden UNESCO-Titel suchen, sondern um eine Stadt, genauer Stadtteil, dessen Namen nicht die UNESCO vorgibt. Analoges Beispiel: In dieser Liste steht bei Burundi "Der rituelle Tanz der königlichen Trommel", von hier übernommen. Das ist so recht, nur, ein de:WP-Artikel zu der Trommel, um die es dabei geht, würde so nicht heißen, sondern "Karyenda". Auch hier gilt: Die Tatsache, dass diese Trommel heute bei der UNESCO gelistet ist, macht nur den kleinsten Teil ihrer Eigenschaften und ihrer Bedeutung aus. -- Bertramz (Diskussion) 19:14, 12. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Stimmt schon, der Artikel behandelt zwar größtenteils die Welterbestätte, auf Karten wird man aber eher Stone Town finden.--Sinuhe20 (Diskussion) 20:29, 12. Apr. 2017 (CEST)Beantworten