Diskussion:Store Norske Spitsbergen Kulkompani

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Markus Bodensee in Abschnitt Namensbedeutung

Namensbedeutung

Bearbeiten

Wenn der Unternehmensname so etwas wie „Große Norwegische (Groß-Norwegische?) Spitzbergen-Kohlegesellschaft“ bedeuten sollte (vs. Gesellschaft der Herren Store, Norske, Spitsbergen und Kul), wäre es schön, wenn das ein Sprachkundiger ergänzen könnte :-). --Tim Landscheidt 00:38, 6. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Mit den Feinheiten der norwegischen Sprache bin ich noch nicht so vertraut, aber sicher kommt das erste dem gemeinten näher. "Stor" bedeutet Gross, "Norske" norwegisch und "Kul" ist Kohle. --PaterMcFly Diskussion Beiträge 09:12, 6. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Bei anderen EIGENNAMEN (in welcher Sprache auch immer) ist eine Übersetzung eigentlich nicht notwendig. Es geht doch aus dem Kontext klar hervor was diese Gesellschaft so macht. An dem Namen ist doch nur die Abkürzung AS (=Aktiengesellscchaft) erklärungsbedürftig.
Viel interessanter ist doch, wie die Firma 25 Jahre lang 3Mio Tonnen/a abbauen will, wenn 32 Mio Tonnen abbauwürdig sind? Hier fehlt insgesamt die innere Logik. --?--J. K. H. Friedgé (Diskussion) 10:39, 5. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Für mich stellen solche Erklärungen einen Mehrwert dar, und wenn ich mir beispielsweise Sanssouci oder en:BASF ansehe, bin ich nicht der einzige :-). Der Benennende will etwas damit ausdrücken, wenn er den Namen frei wählt: Vielleicht einen Herrschaftsanspruch („Großnorwegen“), vielleicht einen Geltungsanspruch („großes Unternehmen“). Wenn der Artikel sich dazu ausschweigt, erfährt der Leser noch nicht einmal, dass da ein Subtext sein könnte. --Tim Landscheidt (Diskussion) 12:45, 19. Mär. 2017 (CET)Beantworten
Also aus einem Firmennamen einen Herrschaftsanspruch auf ein nicht näher bestimmtes und nirgendwo erwähntes Großnorwegen herauszudeuten ist ja schon etwas weit hergeholt ;-) Gruß --Markus Bodensee (Diskussion) 12:45, 9. Apr. 2017 (CEST)Beantworten