Diskussion:Straßenbahn Reus–Salou

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Platte in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Findet sich das Lemma denn irgendwo wieder? Ist ja letztlich nur die spanische (katalanische?) Variante von Kleinbahn von Reus nach Salou, oder? Andernfalls wäre die systematische Variante (Straßenbahn Reus–Salou) doch angebrachter. -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:16, 15. Nov. 2012 (CET)Beantworten

Das Diminuitiv "Carrilet" ("Bähnchen") wird auch als Eigennahme für diese konkrete Bahn verwendet, siehe Großschreibung hier. Aber man könnte das Lemma natürlich auch übersetzen. Zum Thema Quellen: reicht der - zugegebenemaßen nicht übersetzter - Zeitungsbericht im Artikel nicht? Es gibt noch eine Reihe Internetseiten. Sie beinhalten aber meist nur Bilder und hauptsächlich redundante Infos: - [1] - [2]. Aber ich schau noch mal. -- Aerocat 12:58, 15. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Soweit ich das jetzt mal vermute, beschäftigt sich ja der Zeitungsartikel ausschließlich mit der Bahn (eigentlich müsste sich damit ja alles abdecken lassen). Ich war nur stutzig, da er ja lediglich für den ENW verwendet wurde (also nur dazu diente, die eine Aussage zu belegen). Das Lemma würde ich eher verschieben, wenn Carrilet soviel wie Bähnchen heißt, dürfte es sich ja demnach um einen Spitznamen handeln. Der Einfachheit/Systematik halber wäre ich hier für Straßenbahn Reus–Salou. -- Platte ∪∩∨∃∪ 19:16, 19. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Meinerseits nichts dagegen. "Straßenbahn ..." oder "Dampfstraßenbahn ...", auch wenn sie später dann verdieselt wurde. -- Aerocat 19:31, 19. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Ich hab's mal umgesetzt. -- Platte ∪∩∨∃∪ 11:15, 1. Dez. 2012 (CET)Beantworten