Diskussion:Sylvia Young Theatre School
Farmers early piece = Bauernfrühstück
BearbeitenDie fast wörtlichen Übersetzungen aus dem englischen Wikipediaartikel, insbesondere des letzten Absatzes, sind hanebüchend: "full time with board" ist nicht Vollzeitschule (Full Tinme School) sondern "Ganztags(schule) mit Verpflegung (board)", "Saturday or evening classes" sind keine "Teilzeitklassen (Part Time Classes)" sondern Samstags- oder Abendkurse (class heißt Kurs nicht Klasse!). Audition und Interview bezeichnen im Englischen etwas ganz anderes als im Deutschen und sollten deshalb nicht als Anglizismus übernommen werden. Englisch Audition ist ein Probeauftritt, für Sprecher auch Vorsprechen, Interview ist in diesem Zusammenhang ein persönliches Vorstellungsgespräch und "to gain" bedeutet erlangen nicht erteilen. Wenn man schon wortweise mit dem Wörterbuch übersetzt sollte man ersten ein Gutes nehmen und zweitens das Ganze auch dann nicht veröffentlich, weil man nie wissen kann ob man sich für die richtige Möglichkeit entschieden hat.
"Many well-known performers" sind nicht "Viele bekannte Schauspieler" sondern "Viele in UK bekannte Darsteller und Künstler". Von der unreflektiert, Eins zu Eins übernommenen Namensliste haben 80% bestenfalls eine begrenzte, britische B-Prominenz, wurden in englischen Boullevardblättern schon einmal irgendwo nebenbei erwähnt oder sind aus dem Dschungelcamp rausgeflogen. Die einzig auch in Deutschland Bekannten sind Emma Bunton, Leona Lewis und Amy Winehouse und vielleicht noch die beiden Appletons als Mitsängerinnen bei All Saints, aber die sind alle definitiv keine Schauspieler. CBa--79.206.241.238 20:42, 29. Aug. 2010 (CEST)
Full Tinme School ist auf der Eigenpräsenz der Schulde im Internet zu lesen. Dürfte wohl richtiger sein als englische Wikipedia-Angabe. "full time with board" habe ich an keiner wesentlichen Stelle gefunden. Das Wort Vollzeitschule ist häufig genug im Internet zu finden. Die Gleichsetzung des englischen Bildungssystems mit dem Deutschen halte ich eh für nicht sinnvoll. Audition ist ein lat. stämmiges Wort Audio hat was mit hören zu tun. Das Fremdwort bezeichnet im Deutschen das gleiche. Ein Interview ist und bleibt eine Befragung, auch im Deutschen. Den Begriff Interview findet man auch in Masse im Deutschen beispielsweiese in der Personalwirtschaft wo Bewerber einem Interview unterzogen werden. Da es sich um eine englische Schule handelt ist es schon aus dem Zusammenhang erkennbar und muss nicht betont werden, dass es sich um englische Schauspieler handelt, die evtl. in Deutschland nicht so bekannt sind. Da es aber englische Schauspieler sind dürfte die Bekanntheit dennoch nich absolut gering sein. Im Übrigen existieren zu vielen der Schauspieler keine deutschen Artikel, jedoch zumeist Englische. Wenn Artikel da sind, sind die verlinkt. Es erscheint mir unpraktikabel zu sein permanent die Relevanz der Schauspieler, beim Übertragen der Namen, wie sie in der englischen Wikipedia gelistet sind zu berurteilen. Wer sich mit einer englischen Schauspielschule befasst, den interessiert vermutlich im stärken Maße der englische Fokus, zumindest dürfte die Einordnung der Informationen wie sie hier gelistet sind für jeden Menschen erkennbar sein. Die obigen Feststellungen erscheinen mir mehr als nutzlos. Wenn man was sucht wird man auch irgendwas was finden. mfg Sönke Full Tinme School ist auf der Eigenpräsenz der Schulde im Internet zu lesen. Dürfte wohl richtiger sein als englische Wikipedia-Angabe. "full time with board" habe ich an keiner wesentlichen Stelle gefunden. Das Wort Vollzeitschule ist häufig genug im Internet zu finden. Die Gleichsetzung des englischen Bildungssystems mit dem Deutschen halte ich eh für nicht sinnvoll. Audition ist ein lat. stämmiges Wort Audio hat was mit hören zu tun. Das Fremdwort bezeichnet im Deutschen das gleiche. Ein Interview ist und bleibt eine Befragung, auch im Deutschen. Den Begriff Interview findet man auch in Masse im Deutschen beispielsweiese in der Personalwirtschaft wo Bewerber einem Interview unterzogen werden. Da es sich um eine englische Schule handelt ist es schon aus dem Zusammenhang erkennbar und muss nicht betont werden, dass es sich um englische Schauspieler handelt, die evtl. in Deutschland nicht so bekannt sind. Da es aber englische Schauspieler sind dürfte die Bekanntheit dennoch nich absolut gering sein. Im Übrigen existieren zu vielen der Schauspieler keine deutschen Artikel, jedoch zumeist Englische. Wenn Artikel da sind, sind die verlinkt. Es erscheint mir unpraktikabel zu sein permanent die Relevanz der Schauspieler, beim Übertragen der Namen, wie sie in der englischen Wikipedia gelistet sind zu berurteilen. Wer sich mit einer englischen Schauspielschule befasst, den interessiert vermutlich im stärken Maße der englische Fokus, zumindest dürfte die Einordnung der Informationen wie sie hier gelistet sind für jeden Menschen erkennbar sein. Die obigen Feststellungen erscheinen mir mehr als nutzlos. Wenn man was sucht wird man auch irgendwas was finden. Zu to gain der inhaltliche Übersetzug ist wichtig und nicht die wörtliche Übersetzung. An einer Schauspielschule wird überlicherweise auch Gesang unterrichtet. Die besagten Sänger sind in der englischen Wikipedia entsprechend gelistet, was auch richtig erscheint. mfg Sönke --Soenke Rahn 15:35, 30. Aug. 2010 (CEST)
- Wenn man schon rumkrtisiert (z.B. hinsichtlich genannter Sänger) den Artkel auch richtig lesen: "Die Schule hat einen klaren Focus auf darstellende Künste (Performing Arts) also Drama, Singen und Tanzen." mfg Sönke Rahn --Soenke Rahn 15:46, 30. Aug. 2010 (CEST)