Diskussion:TIROS

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Asdert in Abschnitt Artikel verschieben?

Artikel verschieben?

Bearbeiten

Sollte man den Artikel auf Television Infrared Observational Satellite verschieben? Auf der englischen Wikipedia habe ich bei http://en.wikipedia.org/wiki/User talk:CmdrObot#Is it possible to find a German on the rare occasion that one might be needed? diesen Wunsch gefunden. Meinungsäußerungen erwünscht! --Holman 21:26, 9. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Hallo Holman/Cyfal! Danke für die Nachricht. Ich habe Carol/CmdrObot hierher eingeladen. Aber mir ist ihre Argumentation nicht ganz klar. Mexikaner googlen nach einem spanischen Saufbegriff (z.B. tiros), und wenn sie etwas finden, dann saufen sie? Nanu! Ich hoffe, ich habe das falsch verstanden. --Asdert 02:14, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten
What I said does not make much sense.
Expanding the acronym is a good idea. -- CarolSpears 05:36, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Is English allowed here? Is American Dialect English understood here? -- CarolSpears 04:02, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Hello Carol! If you don't speak German well enough, I think it is okay to write in English. American or British English doesn't matter. It has to be simple, because it is a foreign language for us. Some understand more, some less. --Asdert 12:33, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Consistency is a good reason. Konsistenz. -- CarolSpears 04:03, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten

The name of the article should be the official name of the satellite(s). I think "TIROS" is as official as "Television Infrared Observation Satellite". One is the short form, one is the long form. So I think we should have a redirection from one of the forms to the other. We have this for example for Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms which redirects to THEMIS and for Geodetic Earth Orbiting Satellite which redirects to GEOS (NASA). Readers should be able to find the article they are looking for easily, even if they enter the short form of the name. Currently we don't have a redirection from Television Infrared Observation Satellite to TIROS. Do I understand you correctly, that you think, the main article should be the long form, and there should be a redirection from the short form to the long form, because the short form has also a Spanish meaning? --Asdert 12:33, 10. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Yes, that is what I think. TIROS might one day stand for more things. "Talk Is Really Outdated Survey" or "Trains In Royal Oak Service" or "Transistors Independently Read Output Systematically" or "Television Injury Reclamations Office Suite" but this satellite will always be the thing that had the name "Television Infrared Observation Satellite". -- CarolSpears 05:48, 11. Nov. 2007 (CET)Beantworten
English (Deutsch folgt): Yes, when TIROS has a second notable meaning, we need a disambiguation page, but this is not yet the case. Generally, we follow a rule on our naming conventions which states that the main name of an article should be the more common name (either long form or abbreviation), and a redirect should be created from the less common name. This rule is not valid for organisations, this is why NASA's main article is National Aeronautics and Space Administration. I think that in TIROS' case, the abbreviation is much more common than the long form. Anyway, I don't want to stick to rules if they are not reasonable. Generally, I don't care which is the main name and which is the redirected name. It just is important that the reader finds the article in any case. However, there is one big difference between main name and redirected name: in a category listing you will only find the main name. Here I vote for "TIROS" as well. Once there is a second notable meaning for this five-letter-word, we may discuss whether we would prefer to see "TIROS (Satellit)" or "Television Infrared Observation Satellite" there.
Deutsch: Ja, wenn TIROS eine zweite relevante Bedeutung hat, dann brauchen wir eine Begriffsklärung, aber das ist noch nicht der Fall. Im Allgemeinen halten wir uns an die Namenskonventionen, die besagen, dass das Hauptlemma der gebräuchlichere Name sein soll (entweder Langform oder Abkürzung), mit einem Redirect vom weniger gebräuchlichen Namen. Diese Regel gilt nicht für Organisationen, deshalb heißt der NASA-Artikel National Aeronautics and Space Administration. I denke, dass bei TIROS die Abkürzung wesentlich gebräuchlicher als die Langform ist. Egal, ich will nicht an Regeln kleben, wenn sie nicht vernünftig sind. Im Allgemeinen ist es mir egal, welches das Hauptlemma und welches die Weiterleitung ist. Wichtig, dass der Leser in jedem Fall zum Artikel findet. Trotzdem gibt es einen großen Unterschied zwischen Hauptlemma und Weiterleitung: in einer Kategorie wird nur das Hauptlemma aufgeführt. Hier bin ich auch für "TIROS". Wenn es einmal eine weitere relevante Bedeutung für dieses Wort gibt, dann können wir darüber diskutieren, ob wir dort lieber "TIROS (Satellit)" oder "Television Infrared Observation Satellite" sehen wollen. --Asdert 17:13, 19. Nov. 2007 (CET)Beantworten