Diskussion:Tabak-Rattle-Virus
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von AquariaNR in Abschnitt Name
Name
BearbeitenDas Lemma stellt einen Deutsch/Englisch-Mix dar. Konsequent übersetzt müsste es Tabak-Rassel-Virus lauten. --Hydro (Diskussion) 12:37, 8. Jul. 2016 (CEST)
- Hallo. "Tabak-Rattle-Virus" (mit Bindestrich) taucht bei bei der Google Books Suche noch recht häufig auf, "Tabakrasselvirus" findet sich geade zwei mal, "Tabak-Rassel-Virus" eher gar nicht. Viele Grüße --AquariaNR (Diskussion) 13:50, 8. Jul. 2016 (CEST)
- Wahrscheinlich schreibt da einer vom anderen ab, und dann kommt es zu solchen queren Begriffen. Sowas hätte uns auch Rattle-Schlangen bescheren können. --Hydro (Diskussion) 20:23, 8. Jul. 2016 (CEST)
- Hallo. Könnte sein... Was meinst du: Besser auf den engl. Namen "Tobacco rattle virus" (ohne Bindestriche) verschieben? Danke für dein Interesse und viele Grüße --AquariaNR (Diskussion) 09:38, 9. Jul. 2016 (CEST)
- Wahrscheinlich schreibt da einer vom anderen ab, und dann kommt es zu solchen queren Begriffen. Sowas hätte uns auch Rattle-Schlangen bescheren können. --Hydro (Diskussion) 20:23, 8. Jul. 2016 (CEST)