Diskussion:Tanegashima Space Center
Umbenennung des Artikels
BearbeitenSchlage vor, den Artikel in Weltraumbahnhof Tanegashima umzubenennen, nach der Regel Titel deutsch, Erklärungen im Text in Originalsprache (und Zwischensprachen wie Englisch möglichst vermeiden). --Flutwind 12:31, 24. Sep. 2007 (CEST)
- Ich wär dafür, sollte natürlich auch bei Uchinoura Space Center so gehand habt werden... Gruß, --paygar 13:26, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Wie lautet denn der Originalname wörtlich übersetzt? --Asdert 14:16, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Übersetzung ist Weltraumzentrum Tanegashima. Gruß, --Flutwind 18:55, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Wie lautet denn der Originalname wörtlich übersetzt? --Asdert 14:16, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Lautet die von der JAXA veröffentlichte, offizielle und wohl auch einzige Übersetzung, „Tanegashima Space Center“ - offensichtlich eine Orientierung an der lingua france der Naturwissenschaften, Englisch. Im übrigen geht nach WP:NK der mehrheitliche Sprachgebrauch vor, das ist nicht per default Deutsch.
- Nach Hepburn lautet der offizielle japanische Name 種子島宇宙センター romanisiert Tanegashima uchū sentā.
- Steht eine theoriefindende Verdeutschung Wikifanten nicht zu. Das bitte ich auch für die Lemmawahl anderer „Weltraumbahnhöfe“ zu beachten. --Asthma 14:24, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Und wofür ist das jetzt ein Plädoyer? Fürs Behalten? Für die japanische Version? Wird irgendwie nicht klar. Da Tanegashima Space Center eine Übersetzung ins Englische ist, bräuchten wir für die deutsche Wikipedia eine Übersetzung ins Deutsche. Dass die japanischen Presseabteilungen es für ausreichend halten, eine englische Übersetzung herauszugeben und nicht auch noch eine französische, niederländische, italienische etc., kann ja wohl nicht heißen, dass alle anderen Sprachen sich nur noch des Englischen bedienen dürfen, wenn sie eine japanische Einrichtung erwähnen. Wir sprechen ja jetzt auch nicht vom japanischen Prime Minister, Cabinet, Foreign Secretary etc.! Die Regel sollte hier doch wohl einfach lauten: keine Zwischensprachen benutzen! Dann merkt man hier nämlich auch, dass z.B. das Uchinoura Space Center auf Japanisch eigentlich ein Weltraumobservatorium ist! Wenn man nur Übersetzungen zur Hand hat, und dann auch nur englische, muss man sich damit abfinden, dass sie manchmal auch irreführend sein können. Wenn man aber das Original hat, sollte man es auch direkt übersetzen oder es beim Originalnamen belassen. Da in diesem Fall nicht viel Theorie notwendig ist, da das übliche Wort für "Weltraumzentrum" im allgemeinen der Weltraumbahnhof ist, plädiere ich für austauschen. Den Originalnamen kann man wie in solchen Fällen üblich dann ja am Anfang des Artikels in Klammern setzen. So kann der Artikel dann über die Suche auch von Nichtjapanischsprechenden gefunden werden. Gruß, --Flutwind 18:55, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Das Original ist von der JAXA (übrigens auch hier bei uns unter dem englischen Lemma, eiguckeda) und es ist deren und damit offizielle Übersetzung. Lingua franca darfst du übrigens auch mal lesen. Dein Vorschlag bleibt sprachpuristische Theoriefindung, die einzig auf WP:BNS-"Argumenten" beruht und wird, so umgesetzt, von mir rückgängig gemacht werden. --Asthma 05:19, 26. Sep. 2007 (CEST)
- Welche Laus ist Dir denn über die Leber gelaufen? Oder ist es hier etwa üblich, mit Drohungen und Diskreditierungen zu argumentieren? Ich wüßte jedenfalls nicht, wie ich die Wikipedia störe, indem ich einen Vorschlag zur Diskussion stelle? --Flutwind 19:19, 26. Sep. 2007 (CEST)
- Ok, ich sehe ein, dass man vermutlich immer genau die Reaktion bekommt, die man selbst provoziert hat und versuch`s einfach noch mal etwas sachlicher. Denn da die Titelfrage hier doch niemandem wirklich unter den Nägeln juckt, ist sie ja eine gute Gelegenheit, sich über Grundlegendes wie Übersetzung/Ein- und Verdeutschung bei Wikipedia klarzuwerden oder Neulingen wie mir einschlägige WP-Policies näherzubringen. Also: Wir haben einen Begriff, für den es keine eingebürgerte Verdeutschung gibt. Auch die englische Übersetzung oder der japanische Originalbegriff sind nur Insidern bekannt. Die deutsche WP muss hier also nicht wie etwa bei der Golden Gate Bridge auf Sprachtraditionen Rücksicht nehmen. Können wir ihn deshalb in diesem Fall selbst eindeutschen? Oder ist das grundsätzlich als "Theoriefindung" immer untersagt, wenn - wie hier - eine ausländische Institution eben nicht selbst eine deutsche Übersetzung ihres Namens vorgegeben hat? Dann würde man natürlich eher auf die lingua franca Englisch und die offizielle englische Übersetzung zurückgreifen. Oder heisst das am Ende sogar, dass der Begriff eigentlich gar keine enzyklopädische Relevanz haben kann und in der WP nicht auftauchen sollte? Kleiner Beitrag in die Runde mit der Bitte um Aufklärung. Gruß, --Flutwind 20:08, 13. Okt. 2007 (CEST)
- Das Original ist von der JAXA (übrigens auch hier bei uns unter dem englischen Lemma, eiguckeda) und es ist deren und damit offizielle Übersetzung. Lingua franca darfst du übrigens auch mal lesen. Dein Vorschlag bleibt sprachpuristische Theoriefindung, die einzig auf WP:BNS-"Argumenten" beruht und wird, so umgesetzt, von mir rückgängig gemacht werden. --Asthma 05:19, 26. Sep. 2007 (CEST)
- Und wofür ist das jetzt ein Plädoyer? Fürs Behalten? Für die japanische Version? Wird irgendwie nicht klar. Da Tanegashima Space Center eine Übersetzung ins Englische ist, bräuchten wir für die deutsche Wikipedia eine Übersetzung ins Deutsche. Dass die japanischen Presseabteilungen es für ausreichend halten, eine englische Übersetzung herauszugeben und nicht auch noch eine französische, niederländische, italienische etc., kann ja wohl nicht heißen, dass alle anderen Sprachen sich nur noch des Englischen bedienen dürfen, wenn sie eine japanische Einrichtung erwähnen. Wir sprechen ja jetzt auch nicht vom japanischen Prime Minister, Cabinet, Foreign Secretary etc.! Die Regel sollte hier doch wohl einfach lauten: keine Zwischensprachen benutzen! Dann merkt man hier nämlich auch, dass z.B. das Uchinoura Space Center auf Japanisch eigentlich ein Weltraumobservatorium ist! Wenn man nur Übersetzungen zur Hand hat, und dann auch nur englische, muss man sich damit abfinden, dass sie manchmal auch irreführend sein können. Wenn man aber das Original hat, sollte man es auch direkt übersetzen oder es beim Originalnamen belassen. Da in diesem Fall nicht viel Theorie notwendig ist, da das übliche Wort für "Weltraumzentrum" im allgemeinen der Weltraumbahnhof ist, plädiere ich für austauschen. Den Originalnamen kann man wie in solchen Fällen üblich dann ja am Anfang des Artikels in Klammern setzen. So kann der Artikel dann über die Suche auch von Nichtjapanischsprechenden gefunden werden. Gruß, --Flutwind 18:55, 25. Sep. 2007 (CEST)
- "Auch die englische Übersetzung oder der japanische Originalbegriff sind nur Insidern bekannt." - Das ist zunächstmal 'ne These (abgesehen davon, dass "Insider" kein besonders guter Begriff in erkenntnistheoretischen Argumenten ist). Selbst nur auf Websites aus Deutschland ist der englische Begriff (mit dem die JAXA nunmal auch Öffentlichkeitsarbeit betreibt) wesentlich verbreiteter als die von dir vorgeschlagene Verdeutschung.
- "Oder ist das grundsätzlich als "Theoriefindung" immer untersagt, wenn - wie hier - eine ausländische Institution eben nicht selbst eine deutsche Übersetzung ihres Namens vorgegeben hat?" - Per Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige Gebiete (erster Absatz) hat gerade für Orts-Bezeichnungen (wir dürfen hier IMHO ruhig auf geographische Objekte verallgemeinern) der allgemeine Sprachgebrauch Vorzug (auch wenn das der deutschen Sprache nunmal Lehnwortcharakter haben sollte und mal abgesehen von dem dortigen Zusatz über "Bedeutsamkeit" und der Tatsache, dass die JAXA eben international auf Englisch statt Landessprache setzt). Das alles gilt ja aber nur für die Wahl des Lemmas. Dein Vorschlag Weltraumbahnhof Tanegashima existiert ja tatsächlich außerhalb der Wikipedia (und darauf kommt es bei Wikipedia:Keine Theoriefindung an) und deswegen dürfte der Einrichtung einer Weiterleitung nichts im Weg stehen, was ich einfach mal gleich mache. So kommt der Leser jedenfalls zum Ziel. --Asthma 20:43, 13. Okt. 2007 (CEST)
- Hallo Asthma! Das mit der Weiterleitung ist ein netter Zug, danke Dir :-)! Ich weiß aber nicht, ob man "Tanegashima Space Center" wegen 362 Google-Treffern wirklich schon als "allgemeinen (deutschen) Sprachgebrauch" hinnehmen muss? Und guck mal bei Al-Dschasira, die haben die englische Transkription "Al Jazeera" sogar in ihr Logo integriert und trotzdem ist das WP-Lemma in der (wahrscheinlich nur in Deutschland bekannten) deutschen Namensversion. Dazu muss es doch eine klare Regel geben? Na ja, vielleicht wissen andere Wikipedianer da genauer bescheid, ich halte mich mal ein bisschen mehr zurück und lass Euch das untereinander ausmachen. (Das Thema interessiert mich allerdings, hab jetzt auch bei Tokio und Omu Shinrikyo versucht, mich in die Diskussion einzuschalten). Beste Grüße, --Flutwind 22:15, 13. Okt. 2007 (CEST)
- "trotzdem ist das WP-Lemma in der (wahrscheinlich nur in Deutschland bekannten) deutschen Namensversion." - Wahrscheinlich wegen Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch. Wenn du klare Regeln möchtest, dann lies dir doch bitte Wikipedia:Namenskonventionen und die dort verlinkten Unterseiten durch und diskutiere dann bei Bedarf auf den dortigen Projektseiten, um die Konventionen evtl. in deinem Sinn abzuändern und dich dann bei evtk. Lemma-Änderungen darauf beziehen zu können. Es hat keinen Sinn ewig auf x verschiedenen Artikeldiskussionen im Kreis herumzudiskutieren und dann vielleicht ad-hoc irgendwelche Entscheidungen zu treffen, genau zur Vermeidung von sowas gibt es ja die Namenskonventionen. --Asthma 11:09, 14. Okt. 2007 (CEST)
- Hallo Asthma! Das mit der Weiterleitung ist ein netter Zug, danke Dir :-)! Ich weiß aber nicht, ob man "Tanegashima Space Center" wegen 362 Google-Treffern wirklich schon als "allgemeinen (deutschen) Sprachgebrauch" hinnehmen muss? Und guck mal bei Al-Dschasira, die haben die englische Transkription "Al Jazeera" sogar in ihr Logo integriert und trotzdem ist das WP-Lemma in der (wahrscheinlich nur in Deutschland bekannten) deutschen Namensversion. Dazu muss es doch eine klare Regel geben? Na ja, vielleicht wissen andere Wikipedianer da genauer bescheid, ich halte mich mal ein bisschen mehr zurück und lass Euch das untereinander ausmachen. (Das Thema interessiert mich allerdings, hab jetzt auch bei Tokio und Omu Shinrikyo versucht, mich in die Diskussion einzuschalten). Beste Grüße, --Flutwind 22:15, 13. Okt. 2007 (CEST)
Genau darum frage ich Euch ja nach Regeln!:-) Ich will keine Konventionen ändern, sondern mich nach ihnen richten. Es sollte ja wo möglich immer eine Konsistenz geben. Also muss man das wohl doch hier weiterdiskutieren. Na gut. Also wenn ich die Namenskonventionen für Ortsnamen nehme, dann müssten wir das Lemma in Tanegashima uchū sentā umbenennen, da ihm die generelle Bedeutsamkeit (wie für Rom oder Venedig) fehlt und in dem Fall die Landessprache bevorzugt werden soll. Bei den Namenskonventionen Arabisch steht der Hinweis, dass die im Deutschen übliche Transkription eines Wortes der englischen vorzuziehen ist. Beide Unterregeln treffen hier nicht völlig zu, da es sich weder um einen Ort noch um eine Transkriptionsfrage handelt, aber selbst wenn man sie so auslegt als ob, kann man sie jedenfalls nicht als Hinweis auf eine Präferenz für den englischen Namen verstehen. Bleibt noch die Namenskonvention für Organisationen, die hier wohl am besten trifft. Wie die in diesem Fall auszulegen ist, ist aber doch die Frage, denke ich. Die Beispiele in der Konvention sind Harvard University (vorzuziehen gegenüber Universität Harvard) und Universität Helsinki (vorzuziehen gegenüber Helsingin yliopisto). Damit wäre klar, dass der japanische Name für die deutsche Wikipedia nicht vorzuziehen ist, weil er in Deutschland kaum bekannt ist. Bleibt also noch: deutsch oder Drittsprache? Dazu sagt die Namenskonvention aber nichts, denn da ist nur die Frage: Deutsch oder Originalsprache. Aber selbst wenn man die englische Übersetzung wie einen amtlichen Originalnamen wertet, wäre die Frage: hat dieser Name im Deutschen eine solche allgemeine Relevanz wie der Name "Harvard University" gegenüber "Helsingin yliopisto". Bei 300 Google-Treffern kann man das doch wirklich nicht behaupten! Also müsste man doch wie in der Namenskonvention vorgesehen (also wie bei "Universität Helsinki") hier für den deutschen Begriff votieren? Das ist meine Frage nach der einschlägigen Regel. (Vielleicht kann sich hier ja auch noch jemand anders einschalten, auch wenn das Lemma sicher nur wenige interessiert, damit das Ganze nicht so zu einem "Zweikampf" wird, bei dem jeder sich gezwungen sieht, sich zu "verteidigen". Beste Grüße, --Flutwind 12:10, 14. Okt. 2007 (CEST)
Nachtrag: Jetzt wollte ich`s noch mal ganz genau wissen und habe mir die Google-Treffer alle angeguckt. Von allen bekannten deutschsprachigen Medien findet man da zu "Tanegashima Space Center" die Hannoversche Allgemeine und die Frankfurter Rundschau, zu "Weltraumbahnhof Tanegashima" die WELT, den Freitag, das Deutschlandradio, den Stern, die NZZ, das ORF, das Hamburger Abendblatt, die Berliner Morgenpost, RP-Online, und außerdem noch Astronomie heute, Wissenschaft Online und den Blauen Boten. Auch wenn man da natürlich immer noch längst nicht von einer allgemeiner Relevanz des Institutionsnamens im deutschsprachigen Raum sprechen kann, weil die eben einfach ziemlich (tschuldigung) "irrelevant" ist, spricht damit doch wohl auch die Frage der häufigeren Namensverwendung eindeutig für den deutschen Begriff!--Flutwind 12:34, 14. Okt. 2007 (CEST)
- "Bei 300 Google-Treffern kann man das doch wirklich nicht behaupten!" 300 Google-Treffer allein auf Seiten aus Deutschland! Die stehen gegenüber knapp 100 für deine Variante im gesamten World Wide Web und insgesamt über 35.000 für die englische Variante im gesamten WWW. --Asthma 12:25, 14. Okt. 2007 (CEST)
- Also sag ich jetzt WP:NK und Schluß. 300 Google-Treffer machen aus dem Tanegashima Space Center keine Harvard University. Du kannst Dich ja in die Diskussion dort einmischen und den Abschnitt: "Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z. B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein." nach Deinen Wünschen abändern lassen. Aber das wird jetzt wirklich langsam zu einem Kleinkrieg. Ich sage definitiv nichts mehr. --Flutwind 12:38, 14. Okt. 2007 (CEST)
- ""Bei ausländischen Einrichtungen lässt sich eine allgemeine Regel nicht aufstellen. Richtschnur sollte, wie bei allen anderen Fragen auch (wie z. B. bei ausländischen Orten) der allgemeine Sprachgebrauch in deutschsprachigen Texten sein."" - Ebent. Und 1) gibt es keinen allgemeinen deutschen Sprachgebrauch hierzu bzw. 2) wenn es ihn gäbe, dann würde er im Verhältnis 3:1 die offizielle, englische Lehnübersetzung vorziehen. QED & EOD, --Asthma 13:18, 14. Okt. 2007 (CEST)
GeoHacks
BearbeitenDie Koordinaten zeigen auf einen Punkt viel zu südlich der eigentlichen Startrampen. Die in der englischen WP angegebenen
30° 24′ 0″ N, 130° 58′ 12″ E
treffen viel besser.--Hegen (Diskussion) 23:20, 24. Nov. 2012 (CET)
- Die "eigentlichen" Startrampen? Tanegashima hat deren vier. Eine Übersichtskarte gibt es in der Encyclopedia Astroanutica. Vorsicht: die Koordinaten dort basieren entweder auf einem US-System oder auf einem japanischen, sie passen nicht zum inzwischen international üblichen WGS84. Die deutsche WP weist derzeit auf die Takesaki-Anlage im Süden. Die englischen Koordinaten treffen besser? Mir scheinen sie keine Startanlage zu treffen. Die Koordinaten der japanischen Wikipedia scheinen dagegen gut auf die Yoshinobu-Anlage (LC-Y) zu passen, von wo aus die Orbitalstarts erfolgen. Ich ändere das mal bei uns. Danke für den Hinweis, Hegen! --Asdert (Diskussion) 22:53, 28. Nov. 2012 (CET)