Diskussion:Tax Shield
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von Wachauer in Abschnitt Bezeichnung
Bezeichnung
BearbeitenDer Tax-Shield (englisch, auf deutsch: Steuerschild) - falls das stimmt, bitte auf Steuerschild verschieben. --::Slomox:: >< 19:59, 10. Jun 2005 (CEST)
- Was heißt "falls das stimm" - so lautet die wörtliche Übersetzung, der deutsche Begriff ist mir allerdings noch nirgends begegnet. - Joerch 20:03, 10. Jun 2005 (CEST)
- In der deutschsprachigen Fachliteratur wird Tax Shield mit Wertbeitrag des Steuervorteils (IDW (Hrsg.): „Bewertung und Transaktionsberatung“, Verlag IDW 2018, Rz. A 116) oder Steuervorteil aus der Fremdfinanzierung (Rz. 142) bezeichnet.--Wachauer (Diskussion) 07:10, 17. Nov. 2024 (CET)
Verlinkung zu anderen Sprachversionen
BearbeitenDer verlinkte französische Artikel (bouclier fiscale) behandelt Höchststeuersätze. Wörtlich übersetzt heißt "bouclier fiscal" zwar "Steuerschild", die Bedeutung ist aber eine völlig andere. (nicht signierter Beitrag von 153.1.27.53 (Diskussion) 11:03, 19. Okt. 2010 (CEST))
Obige Kritik ist völlig berechtigt. Ich habe die Chose korrigiert, indem ich einen besonderen Artikel für das französische Einkommensteuerrecht angelegt habe, siehe Bouclier fiscal. --meffo 09:56, 15. Jan. 2012 (CET)