Diskussion:Ten Summoner’s Tales
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von AshesOfMemories
Der Begriff "Summoner"
BearbeitenIch hab ein Problem mit der Übersetzung summoner = Bote. Ja, klar, Leo bietet genau das und nur das an, aber die Assoziation zumindest von "RPG-Sozialisierten" Menschen ist "Beschwörer", und das Video zur 1. Single "If I ever loose my faith in you" benutzt eine entsprechend magisch-mittelalterliche Ästhetik. Kennt jemand eine Quelle, die klarstellen kann, ob Sting (neben der Anlehnung an seinen bürgerlichen Namen) die ursprüngliche Wortbedeutung "Bote" oder die Popkulturbedeutung "Beschwörer" gemeint hat? (nicht signierter Beitrag von 79.245.64.170 (Diskussion) 00:25, 29. Dez. 2012 (CET))
- Die englischsprachigen Kollegen haben ein Lemma, das einen summoner ziemlich unkonnotiert als einen Beamten an einem kirchlichen Hof definiert. Mein Revised & Updated Illustrated Oxford Dictionary von 2003 listet unter „summon“: „call upon to appear, esp. as a defendant or witness in a law court“. Ich würde das daher eher mit (Kirchen-)Büttel übersetzen, wie auch in der aktuellen Version von Canterbury Tales, die für den Titel Pate gestanden haben sollen. Es fehlt allerdings eine Quelle als Beleg, dass es sich tatsächlich um ein intendiertes Wortspiel handelt. Auch wenn es nicht abwegig erscheint, immerhin war Sting Englischlehrer (jedoch kein Büttel). Das mit dem Beschwörer halte ich aber eher für abwegig. --AshesOfMemories (Diskussion) 12:50, 29. Dez. 2012 (CET)