Diskussion:The Beatles Beat
Übersetzung
Bearbeiten"Die Beatles spielen den Beat" <= Woher kommt das ? GEEZER … nil nisi bene 09:55, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Von mir. Ist eher frei übersetzt, um den Sinn zu erfassen. Die Beatles schlagen wäre wörtlich, aber das ist sicher nicht gemeint. --Mikano (Diskussion) 10:22, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Das ist meines Erachtens kein Verb. Eher "Der Beat der Beatles", von wegen Beat (Rhythmus) und Beatmusik. --Wrongfilter ... 17:05, 3. Okt. 2017 (CEST)
- +1 Ich vermute, dass es mit beiden Bedeutungen spielt. Verb: „Die Beatles schlagen“, also die Beatles sind der Kracher, und Nomen: der „Beatles-Beat“, nach dem Motto: Es gibt nur einen unverwechselbaren Beatles-Beat und den bekommt ihr, wenn ihr dieses Album kauft.--Bluemel1 (Diskussion) 17:46, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Das ist meines Erachtens kein Verb. Eher "Der Beat der Beatles", von wegen Beat (Rhythmus) und Beatmusik. --Wrongfilter ... 17:05, 3. Okt. 2017 (CEST)
(BK) Die Übersetzung halte ich für nicht besonders glücklich. Solche Wortspiele lassen sich allerdings nur schwer übertragen, wenn überhaupt nur sinngemäß. Meine Version wäre Der Beatles Beat Oder Der Beat der Beatles, wobei man natürlich wissen muss, welche Bedeutung 'Beat' in diesem Zusammenhang hat. Besonders glücklich bin ich mit diesen Übersetzungen allerdings auch nicht. --Elrond (Diskussion) 17:11, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Wenn nicht wirklich klar ist, wie das gemeint ist, dann dürfen wir hier keine Übersetzung angeben. Und m.E. ist die auch unnötig. Übersetzen wir sonst Album- oder Song-Titel? --Digamma (Diskussion) 21:00, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Es ist ziemlich sicher ein Wortspiel, wobei wohl nicht klar ist, ob von den Beatles selber oder dem Lable/Vertrieb. Man kann schon erläutern, dass es ein solches ist und was die Varianten bedeuten (könnten). --Elrond (Diskussion) 21:47, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Ich glaube nicht, dass ein Wortspiel beabsichtigt war. Es geht um eine Platte, die nur in Deutschland erschien zu einer Zeit als die englische Sprache noch bei weitem nicht so allgegenwärtig war wie heute und man nur von einem kleinen Teil des Publikums erwarten konnte, ein solches Wortspiel zu erkennen. Und es war die Zeit, in der die angesagte Musik der Mersey Beat war, deren prominenteste Vertreter nun mal die Beatles waren. Ceterum censeo, dass ein Übersetzungsversuch für den Artikel überflüssig ist. --Wrongfilter ... 22:18, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Nur zwei Anmerkungen. Erstens, es gibt zahlreiche Übersetzungen von Alben- und Liedtiteln. Einige sind dafür, einige dagegen. Ich bin da neutral. Meine Sprachkenntnisse reichen meistens aus, um sie auch so zu verstehen. Die Befürworter sehen es als Service für den Leser, was ich nachvollziehen kann. Zweitens, für Der Beat der Beatles fehlt ein ’ hinter Beatles. --Mikano (Diskussion) 03:12, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Nein. Im Deutschen ist das zwar als Genitiv wiedergegeben, im Englischen wäre "Beatles" eher attributiv zu verstehen. Da wäre normsprachlich vielleicht eher ein Singular zu verwenden, aber das sind Kleinlichkeiten, denen sich das Englische gern auch mal entzieht. Welche Bedeutung sollte denn beat als Verb haben, insbesondere intransitiv gebraucht wie hier? Das tut das Herz, die Uhr, vielleicht zwei Wellen mit unterschiedlicher Frequenz, aber was tun die Beatles? --Wrongfilter ... 07:29, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Ich hatte auch hier nachgefragt. Da wirklich keiner genau weiss, was es wirklich bedeuten soll - ausser das THE BEATLES und BEAT darin vorkommt - sollte man wohl von einer Übersetzung abstand nehmen (= keine Ü. angeben). Selbst das einfachere Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band kommt cool und ohne deutsche Übersetzung daher... Meinungen? GEEZER … nil nisi bene 07:41, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Keine Übersetzung. Die Argumente hier (auch meine eigenen) gehen schon in Richtung TF. --Wrongfilter ... 12:17, 4. Okt. 2017 (CEST)
- +1 Schliesse mich an. Gegenstimmen? Sonst nehme ich es in 3 Tagen heraus. GEEZER … nil nisi bene 12:21, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Ich sehe es ähnlich wie Mikano: Die Übersetzung ist ein Service für den Leser, der dem Englischen nicht mächtig ist. Eine sinngemäße Übersetzung halte ich für zweckmäßig. --Detlef ‹ Emmridet › (Diskussion) 21:03, 5. Okt. 2017 (CEST)
- +1 Schliesse mich an. Gegenstimmen? Sonst nehme ich es in 3 Tagen heraus. GEEZER … nil nisi bene 12:21, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Keine Übersetzung. Die Argumente hier (auch meine eigenen) gehen schon in Richtung TF. --Wrongfilter ... 12:17, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Ich hatte auch hier nachgefragt. Da wirklich keiner genau weiss, was es wirklich bedeuten soll - ausser das THE BEATLES und BEAT darin vorkommt - sollte man wohl von einer Übersetzung abstand nehmen (= keine Ü. angeben). Selbst das einfachere Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band kommt cool und ohne deutsche Übersetzung daher... Meinungen? GEEZER … nil nisi bene 07:41, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Nein. Im Deutschen ist das zwar als Genitiv wiedergegeben, im Englischen wäre "Beatles" eher attributiv zu verstehen. Da wäre normsprachlich vielleicht eher ein Singular zu verwenden, aber das sind Kleinlichkeiten, denen sich das Englische gern auch mal entzieht. Welche Bedeutung sollte denn beat als Verb haben, insbesondere intransitiv gebraucht wie hier? Das tut das Herz, die Uhr, vielleicht zwei Wellen mit unterschiedlicher Frequenz, aber was tun die Beatles? --Wrongfilter ... 07:29, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Nur zwei Anmerkungen. Erstens, es gibt zahlreiche Übersetzungen von Alben- und Liedtiteln. Einige sind dafür, einige dagegen. Ich bin da neutral. Meine Sprachkenntnisse reichen meistens aus, um sie auch so zu verstehen. Die Befürworter sehen es als Service für den Leser, was ich nachvollziehen kann. Zweitens, für Der Beat der Beatles fehlt ein ’ hinter Beatles. --Mikano (Diskussion) 03:12, 4. Okt. 2017 (CEST)
- Ich glaube nicht, dass ein Wortspiel beabsichtigt war. Es geht um eine Platte, die nur in Deutschland erschien zu einer Zeit als die englische Sprache noch bei weitem nicht so allgegenwärtig war wie heute und man nur von einem kleinen Teil des Publikums erwarten konnte, ein solches Wortspiel zu erkennen. Und es war die Zeit, in der die angesagte Musik der Mersey Beat war, deren prominenteste Vertreter nun mal die Beatles waren. Ceterum censeo, dass ein Übersetzungsversuch für den Artikel überflüssig ist. --Wrongfilter ... 22:18, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Es ist ziemlich sicher ein Wortspiel, wobei wohl nicht klar ist, ob von den Beatles selber oder dem Lable/Vertrieb. Man kann schon erläutern, dass es ein solches ist und was die Varianten bedeuten (könnten). --Elrond (Diskussion) 21:47, 3. Okt. 2017 (CEST)
- Wenn nicht wirklich klar ist, wie das gemeint ist, dann dürfen wir hier keine Übersetzung angeben. Und m.E. ist die auch unnötig. Übersetzen wir sonst Album- oder Song-Titel? --Digamma (Diskussion) 21:00, 3. Okt. 2017 (CEST)
Ich stimme Emmridet und Mikano zu. Weiterhin würde ich auch, trotz aller erwähnten Fehler, für die Übersetzung Der Beat der Beatles plädieren. Es ist halt wahrscheinlich nur ein Wortspiel. --Anjaron (Diskussion) 15:04, 7. Okt. 2017 (CEST)
- Woher - damit schliesst sich der Kreis zur Anfangsfrage hin - kommt diese Übersetzung? Wie werden Wortspiele - da gibt es Alternativen - üblicherweise übersetzt?? Wie sinnvoll ist es, "The Beatles" und "Beat" zu übersetzen??? GEEZER … nil nisi bene 15:24, 7. Okt. 2017 (CEST)