Diskussion:The Seafarer

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von VonKleist in Abschnitt Erwähnung der Übersetzung durch Ezra Pound

Unverständlich (erledigt)

Bearbeiten

Da meine Anfrage bei der Autorin unbeantwortet blieb, bleibt mir nur noch der Baustein übrig. Was mag die Anhäufung drolliger Sonderzeichen bedeuten? Deutsche Sprache ist es definitiv nicht. Und einfach vorauszusetzen der Leser könne das schon verstehen halte ich für - naja. Insofern ist der Abschnitt "Der Text" nicht verständlich. WB 09:29, 12. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Da es ein altenglisches Gedicht ist, kann das nicht verwundern; aber Ws Bemerkung war wohl ironisch gemeint, Artikel sieht allerdings wie 08/15 Hausarbeit aus.--Radh 08:13, 14. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Der Text wurde inzwischen übersetzt. Damit sollte sich der "Unverständlich"-Baustein erledigt haben. --Drahreg01 21:03, 22. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Erwähnung der Übersetzung durch Ezra Pound

Bearbeiten

Ich denke, dass vielleicht die prominente Übersetzung von Ezra Pound Erwähnung finden sollte, weil durch sie eine starke Rezeption gerade dieses Gedichtes in der Lyrik des 20. Jahrhunderts stattfand. Gibt es Einwände? --VonKleist (Diskussion) 11:42, 2. Aug. 2013 (CEST)Beantworten