Diskussion:Tibetische Sprache

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Dialekte

Bearbeiten

Aus welcher Quelle stammt die Einteilung der Dialekte? Eine Zeile davon ("Tibetischer Unabhängiger Bereich" statt "Autonomes Gebiet Tibet") las sich wie eine maschinelle Übersetzung aus dem Englischen. In der englischen Version des Artikels ist auch keine Quelle angegeben. —Babel fish 06:48, 7. Mär 2006 (CET)

Namenskonvention

Bearbeiten

Ich habe einen Vorschlag für eine tibetische Namenskonvention erstellt. —Babel fish 02:35, 21. Mär 2006 (CET)

Tibetische Schriftzeichen

Bearbeiten

Gibt es eigentlich keine vernünftige Lösung für die tibetischen Schriftzeichen? Zwar sind alle Buchstaben da, aber wie man weiß, werden die Vokale im Tibetischen über bzw. unter die Konsonanten geschrieben und nicht - wie hier - hintereinander: བོད་ཡིག sieht furchtbar aus - im Gegensatz zu  , wie es richtig aussehen sollte. [Außerdem sieht in dieser winzigen Schrift das tibetische Y ཡ wie ein tibetisches L ལ aus.]

In tibetischen Schreibprogrammen schafft man das doch auch, aber wenn das so hier steht, dann lässt man's besser weg. --Gruschke 15:12, 8. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Mit den neueren Windows-Versionen, die Unicode-kompatibel sind, sollte sich das Problem lösen lassen. Wie die tibetische Schrift auf deinem Computer dargestellt wird, hängt davon ab, welche Einstellungen du vorgenommen und welche Zeichensätze du installiert hast.
Bei Windows XP gibt es bei den Einstellungen für Gebiet und Sprache (bin nicht sicher, wie das auf Englisch oder Deutsch heißt, sollte aber leicht zu finden sein. 区域和语言选项) auf der mittleren Registerkarte (Sprache 语言) folgendes einzustellen: Unterstützung für komplexe Schriften [d.h. Devanagari, Tibetisch etc.] und von rechts nach links laufende Schriften [d.h. Arabisch, Hebräisch etc.] (inklusive Thai) aktivieren. Außerdem gibt es noch die Einstellung zur Aktivierung südostasiatischer Schriften. Wenn man bei beiden ein Häkchen setzt, werden die tibetischen Buchstaben richtig zusammengesetzt.
Dann braucht man noch einen oder mehrere Zeichensätze, z.B. Tibetan Machine Uni, und es sollte funktionieren.
Vielleicht kann jemand, der sich besser auskennt, eine Hilfeseite für Wikipedia erstellen. Auf Englisch gibt es schon so etwas: Multilingual support (Indic).
Bildchen für tibetische Wörter sollten vermieden werden. —Babel fish 04:12, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Kann jemand zufällig eine Quelle für Fonts (Linux) nennen, damit die tibetischen Zeichen korrekt dargestellt werden?--87.176.209.19 09:45, 19. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Literatur

Bearbeiten

Sehr sinnvoll haufenweise chinesische Literatur zur tibetischen Sprache reinzuklotzen, etwa ein tibetisch-chinesisches Wörterbuch. Ist ja immerhin die deutschsprachige Wikipedia nicht die chinesische. -- 62.178.137.216 20:04, 1. Mai 2006 (CEST)Beantworten

In der ersten Zeile steht auf tibetisch das Wort für die tibetische Sprache, auf Wylie bod yig. Die Wylie-Umschrift sowie die Lautschrift dazu beziehen sich jedoch auf ein anderes tibetisches Wort, nämlich bod skad. Bod skad bedeutet meines Wissens nach mehr die gesprochene Sprache, während bod yig mehr die Schriftsprache meint. Hier muss Klarheit geschaffen werden bzw. zumindest das tibetische Wort mit der Wylie-Transkription und der Lautschrift übereinstimmen! --Astronomydomine 01:34, 20. Jun 2006

Audio-Dateien mit Aussprache

Bearbeiten

Zur besseren enzyklopädischen Nutzung wären ein paar tib. Phrasen oder einzelne (vermeintlich wichtige oder oft auftretende) tib. Wörter als Audio-Datei hier nett (in den üblichen Dialekten). Kann das jemand machen? Gruß, -- Emdee 14:10, 18. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

„Heutige soziolinguistische Situation“

Bearbeiten

Offizeller Status, Dialekte und Soziolekte (hier: „Stilebenen“) – wie in der Formatvorlage Sprache vorgesehen – werden im Artikel bereits behandelt. Welche Angaben genau sollen noch ergänzt werden? —Babel fish 02:32, 8. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Was fehlt, ist die heutige soziolinguistische Situation. Das bedeutet z.B., in welchem Ausmaß Tibetisch in der Schule, Universitäten (jeweils als Unterrichtssprache, nicht nur als Fach), Wirtschaft, Presse, Buchveröffentlichungen, Verwaltung, den Gerichten und politischen Institutionen verwendet wird, inwieweit es im ländlichen und im städtischen Raum noch tatsächliche Umgangssprache ist bzw. in welchem Ausmaß es auch von zugewanderten Chinesen erlernt wird oder wie sehr Tibeter bereits zum Chinesischen übergegangen sind. Solche Angaben gehören bei vollwertigen Artikeln über Sprachen dazu, wobei dies ganz besonders für Sprachen gilt, die keine Amtssprache eine unabhängigen Staates sind. Nur so kann der Leser die Zukunft der thematisierten Sprache einigermaßen einschätzen. Nehmen wir mal als Vergleich den Artikel über die Irische Sprache, die ja sogar „erste Amtssprache“ der Republik Irland ist. Ist die heutige soziolinguistische Situation allerdings nicht bekannt bzw. mangelhaft erforscht, so sollte dies ausdrücklich so erwähnt werden. Gruß -- PhJ . 09:38, 11. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Um all diese Fragen ausführlich darzulegen, wäre ein eigener Artikel nötig: Soziolinguistische Situation der Tibetischen Sprache. —Babel fish 01:40, 16. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Ich schlage vor, dies (nicht zu tiefgehend) zuerst in einen eigenen Abschnitt zu packen und dann, sollte eine tiefere Betrachtung tatsächlich relevant sein und vom Umfang her einen eigenen Artikel benötigen, einen entsprechenden Artikel zu erstellen. Gruß, -- Emdee 02:50, 16. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Artikel entsprechend ergänzt.[1]Babel fish 06:29, 16. Dez. 2008 (CET)Beantworten
Clemensmarabu hat praktisch den ganzen Abschnitt zur soziolinguistischen Situation kommentarlos gelöscht und die Vorlage „Lückenhaft: soziolinguistische Situation“ wieder eingefügt.[2]
War das ein Versehen oder Vandalismus? Wie auch immer, so geht's nicht. Ich habe die Passagen wieder hergestellt. --Babel fish 05:22, 23. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Mein lieber Brabbelfisch, wie kommen Sie eigentlich auf die Idee, ich hätte etwas kommentarlos gelöscht; ich glaube auch nicht aus Versehen. Jedenfalls würde ich niemals etwas löschen, ohne das vorher zu diskutieren oder eingehend zu begründen.--Clemensmarabu 14:55, 27. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Dieser Benutzer wurde mittlerweile bis auf Weiteres gesperrt, ein Kommentar erübrigt sich also. --Babel fish 03:14, 4. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Über die Offizielle Transkription das Tibetische

Bearbeiten

Currently, the only document of the official transcription of Tibetan (die Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das Tibetische) was the attachment of the "少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法" (Entwurf von Prinzipien zur Transkription von Ortsnamen aus Sprachen nationaler Minderheiten mit dem Hanyu-Pinyin-Alphabet). Unfortunately, this "original document" offers little information: details of definite transcription method on the Offizielle Transkription has never been revealed, and Wikipedians can only transcript Tibetan text to the Offizielle Transkription via IPA.

In fact, the definite transcription method has been well-defined (not via IPA), but, surprisingly, contained in a document called "The rules of transliteration of Tibetan (Lhasa dialect) geographical names into Han characters". Disgard its name, it include a transcription of Tibetan into Latin alphabet which is identical to the official transcription of Tibetan, but is far well-defined (contains detail of the transcription). Its first version was known as CH Ⅳ-803-82 ( or CH IV 19803-1982) and its current version is CH/T 4009-1999. CH means CeHui (测绘行业标准) here.

Not only does Wü-Zang dialect has its official transcription, but Amdo and Kam dialect have their official transcription too. Kam transcription, for example, is based on Dêgê dialect and perserves both prenasalization and voiced consonants.

  • Amdo transcription: ZB A 79003-1990 (机械行业标准); CH/T 4013-1999
  • Kam transcription: CH 4001-1991.

--123.125.157.28 18:22, 30. Jun. 2012 (CEST)Beantworten


Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 22:54, 24. Nov. 2015 (CET)Beantworten